10 речей, які слід знати про валлійську мову, л; одне з найбільш типових страв Норд-Па-де-Кале

Це одне з найбільш символічних страв Північного Па-де-Кале, одне лише згадування якого змушує вас набрати кілька кілограмів. Ми розповідаємо вам все про валлійську, обов’язкову страву на півночі.

валлійську

1. Витоки валлійської: насмішка над валлійською

Це не уникне англомовних: "welsh", англійською мовою, означає "валлійська". Його походження справді англосаксонське, але "валлійський рідкісний" дуже різний. Це більше підсмажений бутерброд, схожий на кроке-мосьє, з набагато менше сиру, ніж у нас.

Рецепт може бути і старшим, але термін "валлійський кролик" з'явився в 1725 році, а потім змінився на "валлійський рідкісний" в 1785 році, згідно з "Енциклопедією Брітаніка": це апріорі було знущанням над валлійцями (які називають страву "кави- wedi-pobi ", що означає" варений сир "). Згідно з легендою, останні не мали засобів для отримання кролячого м’яса і не мали можливості полювати на нього, тому задовольняючись плавленим сиром на тості, як замінник.

Інше пояснення походить від вживання слова "валлійська" в 17-му та 18-му, що може викликати підробку продукту нижчої якості: "вельшський кролик", таким чином, був би валлійською підробкою страви з кролика. Гарна атмосфера, між сусідами.

2. Таємничий приїзд до Франції

Невідомо точно, коли валлійці прибули на узбережжя Опала. Він міг бути імпортований під час Першої світової війни, зазначає англійська версія сайту туристичного бюро Кале. Британські солдати, багато з яких дислокуються на узбережжі, познайомили місцевих корчмарів із цим швидким у приготуванні та наповненням блюдом.

Згідно з іншою теорією, блюдо було б імпортовано набагато раніше у Францію, за Генріха VIII, під час облоги Булоння в 1544 році, коли валлійський гарнізон знаходився на Мон-Ламберт в Байнктуні, повідомляв у 2018 році голос La Northern.

3. валлійська або вельч ?

Питання здається абсурдним: англійське слово пишеться з S, а не з C. І все ж, багато сайтів пишуть "Welch", як цей рецепт з місця приготування страв Marmiton, цей "традиційний Welch" або цей "Welch" з пивом ".

Помилку зробили не лише французи: навіть в архівах британської армії валлійські полки по черзі називали "велчем" або "валлійцями", чи можемо ми прочитати (англійською мовою) на цьому форумі, присвяченому Першій світовій Війна.

Сьогодні слово "велч" дійсно має значення в мові Шекспіра, пов'язане з відповідником "валлійська", і це знову не дуже приємно для валлійців: термін "вельч" позначає поганого боржника, того, хто не виконує вшанувати борг або повернути позику.

Отже, говорити про "велч" для страви - це помилка. але не повна нісенітниця.

4. Чеддер, чи ні

Хто сказав, що Чеддер обов’язковий? Раніше рецепт передбачав честер, ще один англійський сир, щільний і розсипчастий.

По цей бік Ла-Маншу не рідко можна побачити у Фландрії валлійську мову, виготовлену з Маройлем, або Бергами. Деякі рецепти також пропонують нарізати чеддер іншим сиром - честер і мароль, точніше, або навіть Емменталь.