Чому ми говоримо про грецький бутерброд, коли це турецька CNEWS
CNEWS - Оновлено 17 липня 2019 року о 18:44

Опубліковано 17 липня 2019 року о 16:41
Його назва заснована на парадоксі. Кебаб, що в перекладі з турецької означає "м'ясо на грилі", також називають "грецьким", хоча його походження не є еллінським.
Насправді це було винайдено Мехметом Айгуном, турецьким іммігрантом у Берліні, на початку 1970-х рр. Плутанина виникла незабаром після того, як рецепт перетнув Рейн. Потім кебаб, бутерброд із м’яса, приготованого на грилі на рожні, - процес приготування, який народився в Туреччині в 15 столітті - був запропонований у Парижі рестораторами грецького походження, створеними, зокрема, в Латинському кварталі.
Споживачі швидко назвали цей новий продукт “грецьким сандвічем”. Потім ця помилка в назві поширилася на решту країни, хоча слово "кебаб" частіше використовується на півдні Франції, а "döner" на півночі. Але трохи подібно до "pain au chocolat" та "chocolatine", завжди йде війна, особливо в соціальних мережах, щодо цього позначення.
Зверніть увагу, що, як приклад, на Близькому Сході та в країнах Магрібу ми не говоримо “грецький” чи “кебаб”, а “чауарма”. Більше того, для протоколу в Греції ми говоримо про лаваш ("хліб"), кебап або гіроскоп ("обертання").