CHVÍLE PRO RYBU (Петр Грушка)
CHVÍLE PRO RYBU
CHVÍLE PRO RYBU
про підручник chvíli
pomalou důkladnou chvíli
chvíli pro rybu
na samém převisu nikoty
rybu soustředěně snězenou
з умакарту
vytřeštěné kuchyně
до světlem
není dostatek důsledků
nadějí
a výmluv
marne se hrnou
do úžasného простору
teto nebezpečné
tiše vržené chvíle

Переклади:
Zeit für den Fisch
Für diesen Augenblick
einen langsamen sich dehnenden Augenblick
eine Zeit für diesen Fisch
die sich an ihren Rändern festhält
und mit der ich den Fisch
in jedem ihrer Momente verzehre
von der Resopalplatte des Tisches
in der vom Licht aufgerissenen Küche
gibt es keine Folgen
keine Hoffnungen
und keine Worte die ihn erklären
Grundlos verliert sich all das
in der Weite des Raumes
dieses leisen sich öffnenden Augenblicks
Chwila dla ryby
dla tej chwili
powolnej dokładnej chwile
chwili dla ryby
na samej krawędzi nicości
ryby w skupieniu zjedzonej
z laminatu
wytrzeszczonej kuchni
ze światłem
відмовити моєму dostatecznych następstw
nadziei
я wymówek
na darmo się cisną
do wspaniałej przestrzeni
tej niebezpiecznej
cicho rzuconej chwile
МОМЕНТ РИБИ
на цей момент
повільно застосовується
цей рибний момент
на межі нікчемності
ретельно з'їденої риби
на formica
блаженна кухня
освітлений
наслідків навряд чи вистачає
надії
вибачення
хто даремно поспішає
у чудовому просторі
з цього небезпечного моменту
мовчки запущений
Петро Грушка
* 07.06.1964, Острава, Чехія
живе в: Острава, Чехія
Поет, теоретик літератури та оглядач Петро Грушка народився в Остраві 7 червня 1964 р. За минулого режиму закінчив Остравський технічний університет за спеціальністю «Робота з надрами». Після «Оксамитової революції» здобув ступінь чеської мови, літератури та літературознавства в Остраві. У 90-х він був співорганізатором літературних вечорів, фестивалів та виставок в Остраві, зокрема Literární harendy, з поетом Іваном Мотилем. Він також був редактором остравських літературних журналів "Landek" і "Obrácená strana měsíce" зі своїм братом Павлом, з Іво Калетою та прозаїчним Яном Балабаном, чий останній роман "Možná že odcházíme" він підготував до публікації після непередбаченої смерті Балабана.
Він працює в Інституті чеської літератури Академії наук у Брно, а також викладає літературу в Університеті Масарика в Брно. Брав участь у редагуванні «Історії чеської літератури 1945–1989» у чотирьох томах, у другому томі «Словника чеських письменників» та в «Словнику чеських літературних журналів, антологій та альманахів 1945–2000».
Він входить до редакції газети "Хост", щомісяця з літератури, і живе в Остраві. Сьогодні творчість Грушки дуже цінується на чеській літературній арені. Його описали як поета хвилювань та прихованих небезпек у повсякденному житті, особливо у стосунках. Його вірші стикають читачів із світом, з яким вони знайомі, і все ж вони знаходять його реальність дивною.
Його поезії перекладено французькою, німецькою, англійською, польською, голландською та словенською мовами.