Франс; Але вони погано володіють англійською мовою, вони вони є; вдосконалити

Грегуар Флеро - 20 лютого 2013 року о 17:27

франс

[3/3] Третя частина нашої серії про проблему Франції з англійською мовою.

Час читання: 8 хв

Чому французи погано володіють англійською? Slate.fr вивчає це питання через серію з трьох статей. По-перше, спостереження: так, французи по-справжньому погано володіють англійською мовою, це показують дослідження. Яка частка відповідальності школи в цій ситуації? І, нарешті, які набагато глибші та структурніші фактори впливають на відношення французів до англійської, а то й інколи до вивчення іноземних мов взагалі?

Перш за все, погодьмося: у французів є кілька вагомих виправдань за те, що вони говорять менше англійською, ніж деякі інші європейські народи. Нідерланди, Німеччина, Швеція, Данія і навіть Норвегія, які стабільно посідають одне з найкращих місць у міжнародному рейтингу володіння англійською, мають величезну перевагу в тому, що мають мови, що належать до германської мовної сім'ї, такі як англійська.

Тому Франція частково виправдовується за відставання від північних країн, але не тих південних, які, як і вона, мають романську мову, а саме Іспанію, Італію та Португалію. Тим паче, що французька мова сильно вплинула на англійську: словниковий запас мови Шекспіра містить багато слів французького походження, успадкованих від завоювання Англії франкомовними норманами в 11 столітті.

Конкретні труднощі для франкофонів

Для Софі Гермент, викладача-дослідника та викладача фонетики англійської мови в Університеті Екс-Марселя, саме ці складні взаємозв'язки між французькою та англійською мовами, як тісні, так і різні, пояснюють певні труднощі у навчанні для франкомовних студентів:

"Оскільки французька та англійська мови досить близькі, французькі студенти, як правило, застосовують фонетичний та мовний шар. Якщо ви вивчаєте абсолютно далеку мову, вам доведеться вивчати все з нуля. Але з мовою, яка має однаковий алфавіт, дуже важко не застосувати те, що ти вже знаєш. Ми застосуємо французький звук до слова, коли є важливі фонетичні відмінності ".

Якщо є одна область, де французи часто борються, це справді усна. Наприклад, той факт, що існує кілька способів сказати один і той же звук, особливо важко інтегрувати: французи, природно, схильні вимовляти "сидіння" та "сидіти" (s'asseoir) однаково, так що " i "довгий і щільний у першому випадку, а короткий і розслаблений у другому.

Французька мова, що має лише одну вимову для кожного звуку, французька вимовлятиме однаково «пляж» (пляж) і «сука» (сука), або «простирадло» (фей) та «лайно» (лайно), що може призводять до непорозумінь. Так само є три різні фонетичні "a" в англійській мові ("cap", "cup", "card"), тоді як французька дитина дізнається, що існує лише один спосіб сказати ".

Темп

Ще однією складністю для французького студента є акцентуація та ритм слів та фраз англійською мовою. Бенедікт Гійом, викладач англійської лінгвістики в Університеті Ніцца-Софія Антіполіс, пояснює:

“Однією з найбільших труднощів для французів є акцент. Наша мова має зовсім іншу логіку щодо цього, ми формулюємо всі склади приблизно з однаковою силою, тоді як в англійській мові це зовсім не так. Перш за все, ви повинні знати, де поставити наголос слова. Його викладають в університеті на спеціалізованих мовних курсах, але у середніх школах, де ми маємо лише кілька годин уроків на тиждень і дуже неоднорідні рівні, у нас недостатньо часу, щоб повернутися до цих деталей ".

"В англійській мові існує лексичний наголос, тобто склад, виразніший за інші слова, і ненаголошені склади можуть бути зменшені", - підтверджує Софі Хермент. Французькою мовою насправді не існує, темп зовсім інший, і це дуже важко для французьких студентів. Зазвичай ми наголошуємо на останньому складі ".

Мелодія речень - важливе поняття, яке не можна вивчити необов’язково, але інтегрується природним шляхом через контакт з мовою. Різні наукові дослідження показують, що ця пасивна мовна залежність починається ще до народження, коли дитина ще перебуває в утробі матері.

Вплив на мову

Після народження неформальні та неакадемічні можливості вивчення мови у повсякденному середовищі відіграють роль, яку, якщо не визначити кількісно, ​​наголошують усі фахівці. Важливим фактором є оволодіння батьками англійською мовою, індивідуальні поїздки за кордон або знайомство з мовою у повсякденному житті та в засобах масової інформації.

Міністерство національної освіти також підтверджує цю думку, що школи не можуть робити все:

«Найуспішнішими країнами є країни, де існує середовище, сприятливе для вивчення англійської мови, де місце англійської мови є важливим. Усне розуміння є необхідною умовою для спілкування ".

На Мальті та Естонії більшість учнів, опитаних у великому опитуванні Європейської Комісії щодо рівня іноземних мов (детально викладено в першій статті цієї серії), повідомляють, що вдома регулярно говорять на англійській мові. У цих умовах справді важко звинуватити затримку молодих французів порівняно з цими країнами цілком на спині школи.

Субтитри

Хоча державним органам важко діяти щодо практики англійської мови в сімейному будинку підлітків, є й інші сфери, де держава могла б зробити конкретний внесок у надання йому більш важливого місця, наприклад, субтитри на телебаченні та кіно.

Згідно з опитуванням Європейської комісії, Франція - єдина країна з Іспанією та франкомовною Бельгією (Бельгія була розділена на три структури відповідно до мови, якою розмовляють для цілей дослідження), де телевізійні програми та фільми в кінотеатрі в основному дублюються та без субтитрів.

Треба сказати, що французька громадськість насправді не питає. Дослідження 2007 року показало, що трансляція програми із субтитрами може призвести до зменшення аудиторії приблизно на 30%, а версії, що дублюються французькою мовою, на сьогоднішній день є найбільш піратськими серед користувачів Інтернету, які завантажують фільми.

Слід визнати, що телевізійні канали, такі як TF1 та France 4, почали надавати можливість переглядати певні американські фільми та серіали в оригінальній версії із субтитрами (VOST). Але Франція 2 та Франція 3 поки що не дозволяють це "з технічних причин", за словами Ремі Пфлімліна, який оголосив, що всі англомовні фільми будуть доступні у VOST на телеканалі "Франція" до кінця 2013 року.

Слід сказати, що Вища аудіовізуальна рада має в своїх завданнях "захист французької мови" і воліє покладатися на "редакційну свободу телевізійних каналів". Депутат Мозеля Денис Жакват нещодавно виніс законопроект, який зобов'язує мережі пропонувати версію із субтитрами для всіх іноземних програм, аргументуючи це тим, що "це може сприяти розвитку компетенції усного розуміння".

Обраний UMP, який бачить, що багатьом молодим людям з його департаменту доводиться стикатися з молодими бельгійцями та німцями на ринку праці в Люксембурзі (Мец знаходиться всього в 47 кілометрах від Люксембургу), пояснює, що його підхід має на меті надати їм додаткову перевагу, оскільки "ми просимо для розмовної англійської на резюме ". Наразі він "не мав зворотного зв'язку" з урядом.

Гальмування французьких студентів

Але деякі фактори набагато глибші та менш легкі для виправлення, ніж голлівудські субтитри. Софі Гермен, яка навчає студентів різних національностей, з часом помітила, що французькі студенти "дуже заторможені і говорять менше", ніж їхні іноземні товариші. "Це пов'язано з освітою, відсутністю презентацій та виступів на французьких шкільних та університетських курсах?" - запитує лектор. І все-таки французи бояться помилитися.

Тілл Гінз, засновник і директор Оксфордської інтенсивної школи англійської мови (OISE), яка навчає студентів усіх національностей у кількох країнах, нещодавно підтвердив в інтерв'ю Point, що його французькі слухачі найбільше стримуються, випереджаючи японців:

«Французи погано володіють мовами, як ми часто говоримо, але вони бояться насмішок. І ця психологічна блокада настільки закріплена за національним менталітетом, що їй найбільше важко розпочати усно, ризикувати та довіряти одне одному. Наче він вважає за краще заздалегідь розрахувати, що збирається сказати, або просто промовчати, щоб уникнути помилки. В результаті він повністю заблокований і не може спонтанно спілкуватися іноземною мовою ".

Ця специфіка освіти у французькому стилі також виявляється в школі, як визнає Міністерство освіти без язика:

“Це французька вада, ми це усвідомлюємо. Наша культура досконалості означає, що ми не любимо студентів виробляти речі, які не є абсолютно правильними. Студента часто навіть виправляють до того, як він закінчив речення. Це те, на чому ми проводимо тренінги, і вчителі дедалі обережніше не заважають учням. Але це надзвичайно глибокі та тривалі зміни ментальності, тим більше, що у Франції будь-які зміни розглядаються як можливе падіння рівня з часом ".

Ще одне гальмо, про яке часто згадують, - це престижна історія французької мови, яка була мовою королів і потужною в усій Європі за часів режиму Ансієна, і сьогодні залишається офіційною мовою в декількох міжнародних організаціях, таких як ООН та Європейський Союз. Таке сприйняття в колективному несвідомому мови, яка займає особливе місце в історії та світі сьогодні, можливо, походить від того факту, що "французькі учні є одними з тих, хто вважає найменш корисним знання іноземної мови" в Європі, як на це вказують у міністерстві.

На шкоду викладачам англійської мови та незалежно від рівня їх підготовки та майстерності, викладання мови студентам, які не бачать сенсу та не наважуються говорити, не зовсім правильне завдання. Найлегше завдання для вчителя.

Грегуар Флеро

Також прочитайте дві інші статті нашої серії: