Франсуаза Казаль, Іспанія Золотого століття, розказана прислів’ями

Нові галузі соціальної історії

франсуаза

Повний текст

1 Уже минуло майже двадцять років з моменту появи двох основних праць про знання прислів’їв та розмовних виразів іспанського Золотого століття, зібраних у “Vocabulario de refranes y frases proverbiales” Гонсало Корреасом (1627): вони є виданням «Вокабуларіо» Луїса Комбе та переглянуте Робертом Джаммесом та Майте Мір-Андреу, опубліковані в Мадриді Касталією у 2000 р. та того ж року - Райхенбергером, цифрове видання режисера Рікардо Зафра (Памплонський університет). З тих пір ці два твори увійшли до численних праць про колекцію Корреаса, а ширше - про літературу, де часто посилаються на приказки та прислів'я.

2 Останнє з цих досліджень ґрунтується на підбірці прислів’їв, взятих із цієї фундаментальної колекції, що стосуються їжі. Франсуаза Казаль, автор «Іспанії золотого століття», яку розповідають прислів’я. Їжа у Vocabulario de refranes y frases proverbiales Гонсало Корреаса (1627), заслуженого професора Тулузького університету-Жана Жореса, і прислів'я - одне з його улюблених напрямків досліджень, поряд з романсером та релігійним театром 16 століття.

3 Бажаючи вивести іспанські прислів'я з вузького кола фахівців і зробити їх доступними для широкої французької громадськості, Франсуаза Казаль у цій 536-сторінковій книзі, хотіла поєднати точність наукових посилань із розділювальною перспективою, яка змусив запропонувати пояснення та переклади цих прислів’їв, які часом важко зрозуміти сьогодні, коли ми втрачаємо з виду їхній контекст та цивілізацію, яка їх породила. Обрана тема видалася авторові достатньо конкретною та живописною, щоб зацікавити широку аудиторію за згодою.

4 Зміст дасть уявлення про багатство використовуваного текстового матеріалу, і це в рамках однієї теми, їжі. Безмежність корпусу, зібраного Корреасом (25 000 прислів’їв та виразів), безсумнівно, ризикувала б наситити увагу читачів, якби до нього підійшли в цілому:

5 Вступ 7
Хліб 21
Техніка виготовлення 25
Канони хліба 39
Небезпеки хліба. Хліб та здоров'я 40
Спокуса 42
Харчові асоціації 42
Шкала значень 45
Словесні асоціації 46
Афективні конотації та соціальні значення 48
Нестача 51
Хліб: прислів'я та переклади 65
Часник 97
Асоційовані продукти 102
Фізіологічні ефекти 106
Якість означає досконалість 108
Конотації 109
Часник, вираз зневаги 112
Формальні аспекти 116
Часник: прислів'я та переклади 120
131 сир
Сир: прислів'я та переклади 140
Яйця 147
Яйця: прислів'я та переклади 174
М'ясо 187
М'ясо: прислів'я та переклади 261
Риба 295
Риба: прислів'я та переклади 314
Овочі та фрукти 329
Овочі та фрукти: прислів'я та переклади 351
Таблиця. Харчування 367
Суттєвість страв 368
381
Напій за столом 387
Гігієна харчування та якість їжі 413
Здоров’я, тверезість 415
Конкретні меню 425
Діти та харчування 427
Харчування та суспільство 430
Дружелюбність 430
Поділіться, але не занадто багато 438
Їжа і пара 442
Харчування та релігія 447
Стіл та домашнє господарство 451
Стіл і місце в суспільстві 454
Харчування та робота 460
Таблиця. Харчування: прислів'я та переклади 464

7 Франсуаза Казаль, ця робота, орієнтована як на фахівців, так і на широку громадськість, є частиною широкої хвилі інтересів, що викликається в наукових колах та сучасному суспільстві слідами способів життя минулих поколінь. Він ґрунтується на кращому з’ясуванні прислів’їв та можливого контексту їх використання на підрядних пояснювальних записках Луїса Комбе та Роберта Джемма, але особливо на власних коментарях, які упорядник, Гонсало Корреас, додав до прислів’їв. йому представляти певні труднощі. Численні лексичні пояснення у виносках, можливо, із перекладом на французьку мову старих термінів або тих, які читач, що не спеціалізується, можуть проігнорувати, полегшують початок роботи з цими прислів'ями.

8 Автор цієї книги ділиться з нами своїм захопленням світом наукової літератури. Вона пише: "Vocabulario de refranes y frases proverbiales подається як словник, але читається" як роман "і занурює свого читача безпосередньо в повсякденне життя в Золотий Вік, відображаючи тисячі щоденних манер життя, подумати, а особливо поговорити про цей час. "

10 Остання глава, яка сама розділена на дві частини, спочатку стосується сутності страв (їх обстановка, пов'язані з цим жести, їх ритм, їх гігієна, якість їх інгредієнтів, їх приготування (напій дуже добре представлений), меню відповідно до віку (дітей, літніх людей, закоханих), а також соціальні аспекти певної поведінки за столом: прояви задоволення чи розчарування або навіть відносини домінування. релігійні приписи, пов’язані з харчуванням, і, загальніше, зв’язки, що об’єднують стіл та вітчизняну економіку, стіл та соціальний ранг, їжу та роботу. Ми розважаємось, що виходить за рамки доброзичливості, добре відомої іспанцям Золотого століття у прислів'ях ставлення гедоністичного, навіть егоїстичного насолоди від їжі, що передбачає певний відхід у сімейну сферу: ми маємо діліться їжею з іншими, але все одно не надто багато !

11 «Іспанія золотого віку», про яку розповідають прислів’я Франсуази Казаль, насправді широко відкриває двері усності в золотому віці і дозволяє, як бажає її автор, «досить просто вислухати, що сказали люди», « втручатися в саундтрек, ой такий мальовничий, іспанців XVII століття ".

Процитувати цю статтю

Електронна довідка

Вінсент Гармендія, "Франсуаза Казаль, Іспанія Золотого століття, розказана прислів'ями. Їжа в Vocabulario de refranes y frases proverbiales Гонсало Корреаса (1627), Париж, 2019. », Les Cahiers de Framespa [Інтернет], 31 | 2019, опубліковано 01 червня 2019 року, консультація проведена 03 лютого 2021 року. URL: http://journals.openedition.org/framespa/6352; DOI: https://doi.org/10.4000/framespa.6352

Автор

Вінсент Гармендія

Агреже з іспанської мови та доктор літератури, Вінсент Гармендія був аташе з питань культури та директором Французького інституту Барселони. Він викладав в Інституті іберійських та іберо-американських досліджень університету Мішеля Монтеня Бордо III до 2003 року, коли став почесним професором університетів. Фахівець з карлізму та історії країни Басків, він '' цікавився останніми років в іспанських прислів'ях з двома книгами: Le carnaval des surnames, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2009 та De Madrid al cielo, Словник іспанських виразів з топонімом та їх французьким еквівалентом, Париж, Connaissances et savoirs, 2016. vgarmendia @ hotmail. ком

Авторське право


Блокноти Framespa надаються на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial -NoCommercial 4.0 International 4.0.