Георгій Топерчану Гомер Муки Одіссея
Апокрифічний фрагмент з Одісеї,
у гексаметрах та пентаметрах

Але з його божественного місця проживання на вершині високого Олімпу,
Дочка великого Зевса, Паллада-Афіни,
Той, хто піклується про них за будь-якої потреби, бачить його
Як він блукає морями, сам - з рукою на кермі.
Тож від глибокої хвилі, що піднімається без новин,
Як спритний водолаз, маленька донька Кадма,
Іно з її ніжним тілом з'явилася тремтячи на сонці
Її жовте, вологе волосся капало гіркою водою.
"О, нестійкий син старого короля Лаерти".!
Які цікаві ідеї затьмарюють твій розум?
Ви витримали трохи терпіння дотепер блукаючи?,
Поринути глибоко в таку роботу.
Коли я думаю про те, скільки ночей прагнула цнотлива Пенелопа
За словами її бажаного чоловіка, який готовий загинути,
Я не можу терпіти, щоб знати тебе під рукою, через мої води,
Не допомагаючи тобі, я великий меценат!
Тож я прийшов, щоб отримати вам рятувальний круг,
Це все, що мені цікаво - чи підходить воно вам.
- сказав він і під приводом кинув у неї маленький шарф.
І випробуваний герой, не сказавши ні слова,
Він нахиляється до німфи і миттю піднімає її
Тонкий океан - вгору на палубі, витягуючи його.
Де шепіт навколо цікаво блимав,
Корабель плавав легко, без пілота у світлі.
Хвилі за хвилями летіли до далеких берегових мандрівників,
Небо було спокійне - море пустельне та зелене.
1. Речі детально викладені у перекладі пана Мурну,
Наш старанний перекладач, який переклав «Іліаду»,
Книга, яка подумки була удостоєна головного призу,
Тому що ми є видатною сільськогосподарською державою. (Н/А.).