Граматична стать скорочень американських агентств - літературний форум

Питання щодо скорочень американських організацій, адаптованих французькою мовою, головним чином ФБР та ЦРУ.

стать

Перше питання, чому ФБР, чоловік, і ЦРУ, жінка? "Бюро" (Федеральне бюро розслідувань) та "Агентство" підпадають під однаковий (нейтральний) режим, англійською мовою.

Чи існує якесь правило для сортування цих термінів? Для двох своїх прикладів я знаю, що вони кажуть ФБР та ЦРУ, але якщо я зустріну нового, як мені це зробити? (Якщо у мене немає очевидної наклейки агентство = агентство, офіс = офіс, я маю на увазі).

Друге питання, менш важливе, але веселіше: вимова.

Ми справді говоримо "ef-bi-aï" з ідеальним акцентом, але ця оксфордівська строгість покидає нас, поки ми нічого більше не говоримо про "cé-i-a" - і ніколи про "ci-aï-eï".

Чи існує зв’язок між жіночністю ЦРУ, на противагу внутрішній мужності ФБР та тим, що ми вимовляємо першу французьку та другу американську. або американський стиль, я трохи загубився, з усім цим.

Відповіді

У будь-якому випадку, оскільки вони вимовляються шляхом написання літер, ці два абревіатури (ФБР та ЦРУ) не є абревіатурами. З іншого боку, NASA - це дійсно скорочення, оскільки воно вимовляється як слово, а не за орфографією.

Іноземні абревіатури, як правило, приймають "той вид, який основне слово, яке їх складає, матиме у французькій мові", незалежно від статі цього базового слова в мові оригіналу:

ФБР (Федеральний Офіс Розслідування) чоловічої статі, як французьке "бюро"

ЦРУ (Центральна розвідка Агентство) це жінка, як і NASA (Національна аеронавтика та космос Адміністрація), як французькі слова "agence" та "адміністрація".

Щодо COVID-19, Академія дотримується цього принципу і виступає за жіноче, оскільки "хвороба" є основним терміном у французькій мові (коронавірус Захворювання 2019). але сучасне вживання у Франції, схоже, сприяє чоловічому, спочатку сприймаючи це слово як позначення вірусу (що часто уособлює хворобу в мультфільмах преси).

Вірус, який може бути лише чимось самим чоловічим ?

Простий жарт від вас. Вірус (сік, отрута) та vir (людина), це два окремі латинські корені.

Але впевнений, що цей вірус не є чимось хорошим !

Залишається питання знання того, що це слово (або переклад, у даному випадку) називається "базовим", і хто вирішує, що є "основним" чи ні. Може здатися "базовим" перекладати "агентство" на "агентство", а "бюро" на "бюро".

Щодо "хвороби", це починає бути невизначеним. "Захворювання" означає "хвороба" в принципі, це також "прихильність" (жінка) або синдром (чоловік) залежно від контексту. Не зрозуміло, хто визначить, що було б "базою". Якщо ми залишаємось на місцях, "надзвичайну ситуацію", що, звичайно, означає "поява", слід віднести до жіночого роду. Що я схвалюю, якщо у вас є дискомфорт, який вимагає негайного надання допомоги, з появою або без неї. "Турбота" - бути чоловічим в іншому місці.

Цей мотив слова "базовий" здається мені підозрілим через свою наївність. Коротше кажучи, що стосується "номенклатурної" концепції.

Більш чітко, фонетичне питання насправді не вирішене, і ми поки не маємо пояснення того, що "i" вимовляється правильно, коли йдеться про ФБР, і зовсім не стосується ЦРУ.

Я не бачу, як причина атрибуції цих жанрів, як зазначає BDL, була б "підозрілою" та "наївною". Скажімо, BDL робить спостереження за використанням. Але, звичайно, вітаються всі пропозиції щодо розумнішого та менш наївного аналізу для пояснення використання.

Є, з одного боку, основне ім’я (граматично це ім’я ядра іменної групи), а з іншого боку - основне значення цього імені ядра.

Щодо хвороби іменника-ядра (а не хвороби), ми просто беремо найзагальніший переклад, поданий першим в англо-французьких словниках: хвороба. Звичайно, цей термін іноді можна перекласти як синдром. Але виявляється, що англомовні лікарі, які створили абревіатуру, не вважали за потрібне вибирати синдром, як для СНІДу (СНІДу) ГРВІ (ГРВІ) або МЕРС (МЕРС). Вони обрали хворобу.

Невелике зауваження: надзвичайна ситуація означає не "появу, звичайно", а надзвичайну ситуацію. Саме поява означає появу.

Що стосується вимови абревіатур ЦРУ та ФБР французькою мовою, я насправді не маю відповіді. Знову ж таки, всі пропозиції будуть вітатися.

Продовжуючи дослідження цього захоплюючого питання (але якщо, але якщо), у мене була ідея перейти на сторону російських агентств, але там мені знадобиться допомога. Якщо хтось має якісь знання російської мови.

Насправді у велику епоху існували КДБ (чоловіки) та ГПУ - жінки. По-перше, пояснення Джехана, здається, тримає шок. КГБ, тіло боротьби зі шпигунством (прекрасний оксиморон) - це абревіатура Комітету Госсурдарської Безопасті. Комітет видається наклейкою Комітету, чоловік. Або фальшивий друг ?

Для GPU, тобто Політичної поліції (плюс ФБР, отже,), це Gossourdarstvnnoi Politicheskolè OUpraviéné. Я шукав останнє слово

управління, що означає управління, або адміністрування, і яке є нейтральним у російській мові. Але це може бути не відповідним терміном, отже, і моє прохання про допомогу. Адміністрація, управління або управління (традиції, надані Reverso) - все жіноче, тому пояснення Йоганніна все ще тримає воду.

Але ви знову помічаєте, що моє фонетичне питання залишається. КДБ проголошується ka-gé-bé à la française, а La Gué-pe-ou à la Russian. Цього разу франчайзируються шпигуни, а поліцейські русифікуються. Тоді як американська поліція - це чоловіки та американці, а жінки та французи - шпигунство. Тут є хіазм, який постійно мене тупить.

Це правда, що ці фонетичні питання залишаються і, схоже, не знаходять задовільного пояснення. Насправді здається, що це переважне використання, і крім того, це використання розвивається. З O/enne/U ми пішли на оні.

Модератор КДБ (КГБ) TheRedRoom

Залишається питання знання того, що це слово (або переклад, у даному випадку) називається "базовим", і хто вирішує, що є "основним" чи ні. Може здатися "базовим" перекладати "агентство" на "агентство", а "бюро" на "бюро".

Щодо "хвороби", це починає бути невизначеним. "Захворювання" означає "хвороба" в принципі, це також "прихильність" (жінка) або синдром (чоловік) залежно від контексту. Не зрозуміло, хто визначить, що було б "базою". Якщо ми залишаємось на місцях, "надзвичайну ситуацію", що, звичайно, означає "поява", слід віднести до жіночого роду. Що я схвалюю, якщо у вас є дискомфорт, який вимагає негайного надання допомоги, з появою або без неї. "Турбота" - бути чоловічим в іншому місці.

Цей мотив слова "базовий" здається мені підозрілим через свою наївність. Що стосується "номенклатурної" концепції, коротко.

Я також не міг краще висловити свій дискомфорт цим правилом.

Це означає, що існує само собою зрозумілий переклад, що оратор володіє навичками як іноземної мови, так і вправи перекладу. Мабуть, проста процедура.

Тим не менш, питання виникає так само, як і для всіх інших позик, які не є абревіатурами. У мене був друг, який працював у компанії, де ми говорили про ОДИН електронний лист. (у той час, коли використання обміну повідомленнями було ще надзвичайно рідкісним.) З тих пір використання вирішило інакше.