Хай живуть свята наречений і наречена, що пишуть французьку мову
Оновлено 21 січня 2018 року французькою мовою 12 коментарів

“Хай живуть молодята! Хай живуть канікули! "
Навіть через кілька століть ми продовжуємо вживати цей вираз, спочатку пов’язаний із царем («Хай живе король!»). Сьогодні він використовується для святкування події чи людей. Щодо написання "vive", коли наступне є у множині, ми можемо знайти обидва варіанти написання, що не допомагає визначитися між вживанням того чи іншого !
Тож чи варто обирати "хай живуть канікули" чи "живуть канікули"? Ось декілька відповідей.
Чи варто писати "хай живуть канікули" або "живі канікули" ?
Правило: ми можемо написати і те, і інше. Ця форма є однією з небагатьох у французькій мові, яка дозволяє два написання, це ти бачиш на основі того, як ти трактуєш "жвавого". Дійсно, є ті, хто вважає, що "жити" є дієслово в підрядному, і так погоджується з його предметом. У цьому випадку ми напишемо “в прямому ефірі”. З іншого боку, є ті, хто вважає, що "живим" стало заморожений вираз, і тому його недоречно надавати.
Довгий час переважала перша версія оскільки вона насправді мала на увазі "те, що жити", коли це було множиною. Цей вираз був a бажання довгого існування, що не обов’язково має місце сьогодні, це більше з простим ура. Тож ми можемо розрізнити ці два випадки, чи то бажання на довге життя, чи настрій, але ніхто не буде заперечувати проти вас, якщо ви виберете один правопис над іншим.
Приклади: Хай живе наречений і наречена ! (= що подружня пара живе довго) Хай живуть путівники! (= привітання)
Французька академія також рухається в цьому напрямку:
Граматично, речення Vive (nt) les vacances можна проаналізувати як самостійний підрядний зв’язок, що виражає бажання, і порівняти із таким реченням, як Perissent the здравники! Отже, дієслово буде природно узгоджуватися зі своєю темою, і ми можемо писати Vivent les vacances. Однак сьогодні Vive сприймається частіше як просте окличне слово, ніж як дієслово, що перекладає справжнє бажання на тривале існування, що пояснює, чому цей термін має тенденцію втрачати своє словесне значення і що його можна розглядати як цінну частинку. тому часто зустрічається в однині.
Іноді ми хотіли розрізнити два випадки: імена людей, справді наділених життям, які потребуватимуть згоди (Хай живуть молодята), та імена речей, з якими дієслово залишалося б незмінним (Хай живе зимовий спорт). Літературне вживання суперечить цій волі, і людина знаходить її, байдуже до людей, як до речей, гармонії та незмінності, як це вже було в латинській мові, коли можна було зустріти вівата та живого.
Використання розвивається, і сьогодні здається, що форма "хай живе ..." вживається дедалі більше:
Отже, ви знаєте, що за допомогою обох орфограм можна з радістю сказати "хай живуть свята!" ". Не соромтесь переглядати інші статті, щоб переконатись, що ви знаєте всі тонкощі французької мови.
Ви також можете поділитися статтею та залишити коментар.