Як читати Платона Томаса Олександра Шлезака
Отримайте копію

Відгуки друзів
Запитання та відповіді для читача
Задайте перше запитання про те, як читати Платона
Списки з цією книгою
Відгуки спільноти
Відмінна книга, з безліччю геніальних пропозицій та переконливим аналізом тексту. Я б позначив це чотирма зірками. На жаль, румунський переклад не вартий навіть чверті зірки. Це не може бути корисним для студентів, читачів. Ми маємо перейти до італійської версії "Come leggere Platone" або німецької версії 1993 року "Platon lesen".
Тож ми не можемо сказати, що маємо переклад книги Шлезака. У нас є сукупність часто безглуздих фраз із громіздкою темою, колекція Відмінна книга, з безліччю геніальних пропозицій та переконливим аналізом тексту. Я б позначив це чотирма зірками. На жаль, румунський переклад не вартий навіть чверті зірки. Це не може бути корисним для студентів, читачів. Ми маємо перейти до італійської версії "Come leggere Platone" або німецької версії 1993 року "Platon lesen".
Тож ми не можемо сказати, що маємо переклад книги Шлезака. Ми маємо сукупність часто безглуздих фраз із громіздкою темою, збіркою абсурдних висловлювань. Перекладачі не володіють вільно румунською мовою та вперто ігнорують її граматику.
Ось приклади з тисячі:
а) Плеонастичні вислови: "Стоїцизм і неоплатонізм внесли свій внесок" (с.70).
б) Фрази, важкі для розуміння або незрозумілі:
- "Враховуватимуться лише ті функції, за якими немає винятків" (с.52);
- "Існує навіть думка, на основі якої Платон міг би думати, що філософу" не буде чого спілкуватися, що не відразу поставить під сумнів "(с. 57);
- "Афінянин перешкоджає критиці атеїстом цього закону. Це буде повідомлено - як і інші закони - у письмовій формі громадянам нового критського полісу »(с.98).
Я тут зупиняюся. Жодне з наведених речень не є (легко) зрозумілим.
в) Висловлювання, що не відповідають темі румунської мови:
- "Однак її ініціатор підготував аргументи прямо зараз, вже в дискусії з Клейніасом і Мегійосом. "(Стор. 98-99).
- «Ні в якому разі Вітгенштейн не думав про Платона, коли він робив ці роздуми» (с. 64). Це було б правильно, я думаю, "коли він робив ці роздуми, В. аж ніяк не думав про Платона".
Я не рекомендую повторно редагувати ці переклади. Потрібен новий переклад. . більше
Одне з основних спостережень, представлене на початку цього тексту, полягає в тому, що виразні канони платонівських діалогів, принаймні в одному відношенні, відрізняються від сучасніших. По суті, просвітницька концепція полягає в тому, що книга, яка обіцяє висловити набір доктрин, ідей чи відкриттів, повинна відповідати стилю найбажанішої чіткості та прозорості: не повинно бути загадок.
Тут цей елемент, а не вони Одним з основних спостережень, представлених на початку цього тексту, є те, згідно з яким виразні канони платонівських діалогів характерно відрізняються від найсучасніших хоча б на один аспект. По суті, просвітницька концепція полягає в тому, що книга, яка обіцяє висловити набір доктрин, ідей чи відкриттів, повинна відповідати стилю найбажанішої чіткості та прозорості: не повинно бути загадок.
Тут цей елемент, досить важливий, висвітлюється спочатку у передмові колишнього королівського Іоанна, а потім повторюється принаймні двічі, пізніше - Шлезаком. Для Платона, для якого діалог присутності, віч-на-віч, був більш повною, якщо не єдиною можливою формою філософії, на відміну від опосередкованої письмом, можна приховати певні аспекти його думки, і нехай це буде читач - або, можливо, якщо що, критика - вивести ці значення та ці мовчазні деталі.
Звичайно, робота Шлезака тут спочатку представляє інтерес для читача, але, на мою думку, це згасає, чим більше ми переходимо від глави до глави, поряд з усвідомленням, що фундаментальні моменти стають дедалі рідше. поки воно не зникне, можливо, повністю.
Для цього та багатьох інших - це читання, яке я ще не закінчив, але яке я, скоріше, призупиняю з невизначеною метою відновити його, як тільки відчую бажання. . більше