Кишинів 2012 багатомовність, можливість; d; майбутнє - франкомовний портал Молдови
Вимоги громадян до ЄС надають пріоритет захисту [1]: міжнародної безпеки зі зростанням ЗВППЗБ та ЄСБО; навколишнє середовище, з європейською відданістю сталому розвитку; солідарність з європейською соціальною моделлю; внутрішніх справ, з розвитком поліцейської співпраці та Шенгенської зони.

Цей текст, написаний Флоран Парментьє у вересні 2006 р., Відтворений за згодою "Євро-сила/Європа-авуар".
Багатомовність, можливість на майбутнє
Вимоги громадян до ЄС ставлять на перше місце захист [2]: міжнародної безпеки зі зростанням ЗВППЗБ та ЄПБО; навколишнє середовище, з європейською відданістю сталому розвитку; солідарність з європейською соціальною моделлю; внутрішніх справ, з розвитком поліцейської співпраці та Шенгенської зони.
Для того, щоб створити соціальну динаміку, що дозволяє існувати багатомовність, а не одномовність найнижчого спільного знаменника, ми можемо згадати три основні напрямки: вивчення мови, розмноження перекладів, заохочення до формування багатомовних європейських ЗМІ.
Узагальнення вивчення двох-трьох іноземних мов у різних системах освіти в Європейському Союзі представляється важливим. Громадяни вже досягли успіху в цій галузі: 56% європейців вважають, що вони можуть вести дискусію на одній іноземній мові [6], а 28% на двох іноземних мовах [7]. Йдеться також про пропонування студентам певного вибору [8], з метою сприяння внутрішньоєвропейській мобільності, а також ранньої багатомовності та навчання впродовж усього життя.
Другий шлях - дотримуватися думки: вартість перекладу в ЄС не надто висока в установах [9]; навпаки, слід робити більше перекладів, що є і ціною нашої різноманітності, і шансом на майбутнє. Як різні європейські верстви населення можуть претендувати на те, що вони краще знають одне одного і ділитись майбутнім без "фірм-перекладачів", які дозволять літературним чи науковим постановкам обмінюватися думками? Чому б не частіше перекладати романи, газетні статті чи виступи з чеської на іспанську, французьку чи італійську? Слід сприяти обміну культурними та інтелектуальними продуктами та робити їх доступними, якщо це можливо, рідною мовою кожного. Мета багатомовності та масовий розвиток перекладів повинні йти рука об руку, щоб збільшити можливості обміну.
Нарешті, слід заохочувати багатомовні європейські ЗМІ, такі як телевізійний канал Euronews, європейський Інтернет-журнал Café Babel [10] чи інформаційний портал Euractiv [11], яких все ще замало. Вони повинні відображати плюралізм ідей у Європі та повертати дебати до громадян. Потреба в європейському публічному просторі може базуватися лише на справжній багатомовності, а отже і на збільшенні кількості перекладів.
Ціна багатомовності - це ціна успіху успішного культурного співжиття. Крім того, великі мовні простори можуть підтримувати тісніші зв'язки: Франкофонія, Співдружність, Лузофонія, Іспанофонія, Германофонія ... Таким чином, романські мови представляють сьогодні 200 мільйонів громадян, і вступ Румунії ще більше посилить цю вагу. В умовах глобалізації лінгвістичні сфери дають Європі глобальне опору, і в майбутньому буде стільки простору солідарності, на якому вона повинна базуватися.
[1] Щодо переходу до „політики виживання” як центральної проблеми політичного життя, див. Marc Abélès, Politique de la Survie, Париж, Flammarion, 2006
[2] Щодо переходу до „політики виживання” як центральної проблеми політичного життя, див. Marc Abélès, Politique de la Survie, Париж, Flammarion, 2006
[3] П'єр Хаснер, "L’Europe et le spectre des nationalismes", Esprit, n ° 175, жовтень 1991 р., С. 16.
[4] Про світову мовну систему див .: Abram de Swaan, Words of the World. Глобальна мовна система, Кембридж, Політі, 2001
[5] 1-3-3: "Союз (...) поважає багатство культурного та мовного різноманіття та забезпечує охорону та розвиток європейської культурної спадщини"
[6] “Європейська та її мови”, Спеціальний Євробарометр 243, лютий 2006 р., С. 8
[8] В даний час на європейському континенті широко поширені 5 мов, чужих цій країні: англійська, французька, німецька, іспанська та російська. Порівняно з попереднім опитуванням 2001 року, яке охопило тоді 15 країн-членів, рівень носіїв усіх мов зріс (кількість мовців, які можуть говорити по-англійськи, з 32 до 38%, з 11 на 14% для французької та 8 до 14% для німецької). Там само
[9] За оцінками, це приблизно 2% від загального обсягу конвертів, або ціна кави на рік для кожного європейця. Цитата цитується у Домінік Волтон, Demain la Francophonie, Париж, Flammarion, 2006, с. 160.