Лісабонський d; Амалія Родрігес; Тисяча картин
Виставка історичного музею про фадо дає нам можливість піти слідами Лісабона Амалії Родрігес. Ми підемо за нею до будинку в її околиці Алькантара, пройдемо повз її могилу в Пантеоні в Лісабоні і побачимо, як вона співає дві зі своїх відомих пісень у Лісабоні та Фадисті.
Амалія Родрігес, на своє повне ім'я Амалія да П'єдаде Ребордао Родрігес, народилася 23 липня 1920 року в Лісабоні, місті, де вона померла 8 жовтня 1999 року, отримала прізвисько "Королева Фадо" (Rainha do Fado). Саме співак популяризував цю пісню найбільше у світі. За життя вона записала понад 170 записів. Вона також була великим культурним послом Португалії, і її неповторний голос (такий собі Фадо Каллас) приніс їй міжнародну репутацію.

Вона мала сорокарічну звукозаписну та виконавську кар’єру. Його слава стала міжнародною в період 1950-1970 рр., Але досить похмурі зв'язки з режимом диктатора Антоніо де Олівейра Салазара вивели його зі сцени на десять років після Революції гвоздик 1974 р.
Але треба сказати, що наприкінці 30-х років, навпаки, Estado Novo наклав свою цензуру на популярних співаків, зокрема на фадистів, корінні яких були в робочому русі порту Лісабона. У 1939 році Амалія Родрігес дебютувала у фадо-барі "O Retiro da Severa". Вона стала голосом Португалії, її несправедливо ототожнили з салазаризмом, який використовував його, не подобаючись, "тому що салазаризм в глибині душі ненавидів фадо", говорить Карлос ду Кармо.
У Лісабоні на вулиці Сан-Бенто знаходиться музей Амалії Родрігеса в типовому будинку 18 століття, де вона жила наприкінці своєї кар'єри та свого життя.
Сад навесні пахне жасмином і служить їдальнею. Усередині, який неможливо сфотографувати, ми незрівнянним голосом проходимо по квартирі, що залишилася цілою після смерті художника.
Емоції екскурсії підкреслює звукове середовище, складене із відомих пісень. З іншого боку, це тиша в Пантеоні великих португальських фугур, майже на березі Тежу та поруч із районом Алфама.
Катафалк співака розміщений у невеликій бічній каплиці.
Безумовно, є щось фетишистське, якщо не марне, у наполяганні на місцях, де народилися, жили та померли великі поети та художники. Звичайно, однак, дух місця пронизує їхні твори, і Ай Мурарія є підтвердженням цього,
"Ай, Мурарія - це скоріше пісня, ніж фадо. Це майже фадо. Він згадує гостру пам'ять про любов, яку "вітер, як скаргу, відніс". Минула любов, невіддільна від району Лісабона, в якому вона відбулася, Моурарія (буквально: Маврирі, місце маврів), яка і сьогодні є однією з найекзотичніших екзотичних міст, де час іде курсом. (...)
Ай Мурарія, ця пісня з таким португальським характером і яка стала одним із перших великих успіхів Амалії Родрігес, була тим не менш написана в Бразилії в 1945 році. Амалія тоді виступала там, переважно в Ріо, у супроводі свого роду військ, сформованих раніше в Португалії, в якій були композитор і диригент Фредеріко Валеріо та автор лірики Амадеу ду Вале. "(Витяг зі статті в блозі https://jepleuresansraison.com/)
Da velha Rua da Palma,
Онде мав um dia deixei
Presa a minha alma,
Por ter passado mesmo
Ao meu lado certo fadista
boca pequena e olhar trocista.
Do homem do meu encanto
Mas que eu adorava tanto.
Amor que o vento,
Como um lamento,
Але яка агора
Toda a hora trago comigo.
Dos rouxinóis nos beirais,
Dos vestidos cor-de rosa,
Назад pregões tradicionais.
Ай, Mouraria das procissões a passar,
Da Severa em voz saudosa,
Da guitarra a soluçar.
Ах! стара вулиця де ла Пальме ...
Ця вулиця, в якій моя душа
Нехай її беруть
При проходженні певного фадиста,
Маленький рот і глузливе око.
Ах! людина мого захоплення,
Але я любив його, я любив його.
Любіть той вітер,
Як скарга виграла,
Але все ще сьогодні,
Кожну мить я ношу в собі.
Солов’ї під дахами,
Рожеві сукні,
Традиційні крики вуличних торговців,
Процесії, меланхолійний голос Севери,
Ридання гітар.
Інша відома пісня, яку я обрав, Fado Portugues, виражає втілення жанру.
O Fado nasceu um dia,
Quando o vento mal bulia
е о цеу о мар пролонгава,
na amurada dum veleiro,
немає peito dum marinheiro
це, сумний естандо, кантава,
це, сумний естандо, кантава.
Ай, que lindeza tamanha,
meu chão, meu monte, meu vale,
з фольги, флори, фруктів де ойро,
vê se vês terras de Espanha,
ареї з Португалії,
ольгар цегіньо де хоро.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Адей, Марія.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te way uma jura:
де ти дійдеш до сакристії,
або віра Deus que вера сервідо
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
Quando o vento nem bulia
е о цеу о мар пролонгава,
to proa de outro velero
velava outro marinheiro
це, сумний естандо, кантава,
це, сумний естандо, кантава
Фадо народився одного дня,
Від гостроти злого вітру
І про небо, сплутане з морем,
З пістолетів вітрильника,
У скрині моряка
Кому було сумно, хто почав співати.
Кому було сумно, хто почав співати.
Ах, яка це чудова краса
Моєї країни, гори та долини,
І листя, і квіти, і золоті плоди
Подивіться, якими ми бачимо землі Іспанії,
Піски Португалії,
Око засліплене сльозами.
З вуст моряка
Тендітного вітрильника
Вмираюча і болюча пісня
Сказав жало бажань
Губи горять поцілунками
Вітер цілує, і більше нічого ...
Мати, прощай, Адіє Марі.
Тримайся тут у своєму серці
Присяга, яку я тобі даю
Або я поведу вас до ризниці
Або Бог, чиїм я слугою
Дасть мені море могилою
Тепер ось настав інший день,
Ніякого сагайдака вітру,
І небо, і море разом узяте,
На носі іншого вітрильника
Спостерігає за іншим моряком
Йому було сумно, він почав співати.
Йому було сумно, він почав співати.