Паралельні версії православної Біблії Послання до римлян, глава 14

Послання до римлян

Розділ 14

Не засуджуй свого сусіда. Не будь каменем спотикання для свого брата.

1 Приймайте слабких у вірі, не оцінюючи його думок з . 2 Хтось думає, що може з’їсти все; а слабкі їдять овочі. 3 Хто їсть, нехай не зневажає того, хто не їсть, і той, хто їсть, нехай не засуджує того, хто їсть; тому що Бог прийняв його. 4 Хто ти, той, хто судить слугу іншого ? За свого господаря він стоїть або падає. Але він буде стояти, бо Господь має силу змусити його стояти прямо. 5 Один відрізняє один день від іншого, а інший судить кожен день однаково. Нехай кожен пам’ятає у своїй повній впевненості. 6 Той, хто тримає день c, бо Господь це тримає; а хто не додержує Господнього дня, той буде його дотримуватись. А хто їсть, той їсть Господу, бо він дякує Богові; а хто не їсть, Господу не їсть, і дякує Богові.

версії

7 Що ніхто з нас не живе для себе і ніхто не вмирає за себе. 8 Що якщо ми живемо, то живемо для Господа; а якщо ми помремо, ми помремо за Господа. Отже, живемо ми чи вмираємо, ми належимо до Господа. 9 Для цього він жив і помер і воскрес d Христе, щоб панувати над мертвими та живими. 10 Але ти, чому ти судиш свого брата? чи ти, чому ти зневажаєш свого брата? Тому що всі ми постанемо перед судом Бога. 11 Це написано: Я живий! - каже Господь -; Все моє коліно вклониться, а язик віддасть славу Богу. 12 Тож кожен із нас буде підзвітний Богові.

13 Тому не будемо більше судити одне одного; а судіть це швидше, щоб ніхто не став каменем спотикання чи спотиканням на шляху свого брата. e . 14 Я знаю і впевнений у Господі Ісусі, що ніщо не осквернено саме собою f; а тому, хто думає, що щось нечисте, тому, хто нечистий. 15 Але якщо через їжу g, ваш брат засмучений, ви більше не ходите по любові. Своєю їжею не відмовляйся від того, за кого Христос помер. 16 Тож не дозволяйте наклепів на ваше добро, 17 бо Царство Боже - це не їжа та питво, а праведність, мир і радість у Святому Дусі; 18 і той, хто служить Христу таким чином, приємний Богу і шанований людьми. 19 Тому давайте слідуватимемо тим, хто за мир, і тим, що будують одне одного.

20 Не псуй, заради їжі, діло Боже. Всі вони чисті, але шкодять людині, яка їсть, щоб запобігти їм. 21 Краще не їсти м’яса, не пити вина, і не робити що-небудь, про що ваш брат спіткнувся, спіткнувся або втратив. 22 Віру, яку ти маєш, ти маєш для себе перед Богом. Благословен той, хто не засуджує себе в тому, що обрав h . 2. 3 Але той, хто сумнівається, засуджується, якщо їсть, бо робить це не з віри. А все, що не стосується віри, - це гріх.

Параметри розширеного пошуку

Біблія - ​​Версія Варфоломія Ананія

Опис

Precuvântare

Біблія або Святе Письмо - це Книга, про яку Бог говорить устами Свого Святого Пророка Мойсея: ”(Втор. 32:47). Потім цю саму істину відкриває нам Син Божий, втілений для нас, наш Господь Ісус Христос, коли Він каже Своїм учням: "Слова, які Я вам сказав, - це дух і є життя" (Ін. 6:63). . Так розуміла Церква з моменту свого заснування, в день П’ятидесятниці, місце і роль Святого Письма у своєму житті, шануючи його як живе Слово і для нашого спасіння, Божого працівника. Богослужіння, богослов'я, духовне життя, іконопис, одним словом, ціле православне церковне життя є божественним плодом Святого Письма, оскільки воно було довірене нам Святими Апостолами та тлумачене найглибшими знавцями та ревними виконавцями його вчень.: Святі Отці.

У нашій румунській православній церкві турбота про спілкування праведних віруючих земної краси та все духовне використання божественного Слова їхньою мовою проявилася з раннього дитинства порівняно з іншими християнськими народами. На чолі старанних і талановитих перекладачів біблійних писань завжди стояли ерудовані ієрархи, які присвятили свій час і вміння цій священній справі, додавши необхідності, залишивши нас як неоціненну спадщину, починаючи з XVII століття, вся Біблія румунською мовою, видання відоме як Біблія 1688 року, Біблія Шербана або Біблія з Бухареста.

Після публікації в 1914 р. Біблії Священного Синоду, названої так тому, що переклад був зроблений членами Священного Синоду нашої Церкви, за наполяганням та турботою першого Патріарха Румунії - Мірона Кристеа (1925-1939) нове видання Святого Письма в 1936 р., переклад зроблений трьома великими церковними особистостями, згаданими вище.

У 1938 р. Біблія в перекладі священиків професорів Гала Галакція і Василя Раду з'явилася в державному видавництві, а в 1944 р. Світ побачило нове синодальне видання Святого Письма, його переклад належав здебільшого колишньому єпископу Никодиму Мунтяну, на той час піднесений на службу і гідність патріарха Румунії.

Дуже особливу турботу про поширення світла Божественних Писань - у часи жорстоких переслідувань християнської віри в нашій країні - завжди доводив згаданий попередник, патріарх Юстиніан Марина (1948-1977), під час якого вони були опубліковані. два видання Біблії (1968, 1975), обидва тиражем 100 000 примірників. Новий Завіт був надрукований під час архіпастирства того самого гідного патріарха Румунії тиражем 125 000 примірників. Під час архіпастирства блаженного сплячого патріарха Юстіна Мойсеску (1977-1986) було видано нове видання Святого Письма (1982) тиражем 100 000 примірників, а Новий Завіт тиражем 110 000 примірників.

Починаючи з 1988 року, коли нове видання Біблії було опубліковане у співпраці з Об'єднаними біблійними товариствами та первинним тиражем 100 000 примірників, Біблія перевидавалася 11 разів, із загальним тиражем цього видання сьогодні понад 380 000 примірників. У цей період також друкувався Новий Завіт тиражем 120 000 примірників. Також не можна не помітити, що, крім усіх цих правок та перевидань повного тексту Святого Письма, в нашій Церкві вони постійно друкуються в обігу відповідно до потреб церковних служителів та праведних віруючих. Мала Біблія, Святе Євангеліє, Апостол, Псалми.

До таких зусиль щодо максимального наближення біблійних писань до розуміння синів нашої Церкви з метою їхнього внутрішнього називання на міцному камені віри, просвітленого в Христі, в останні роки було додано завзяття, подібне до тих, про які говорили вищезазначені трудівники. Його Високопреосвященство архієпископ Ваду, Фелеак і Клуж Варфоломій, який завершив роботу, яка, здавалося б, не під силу одній людині: а саме, нову версію Святого Письма на румунській мові, перероблену версію після Септуагінти, написану та багато прокоментовану Високим Святіший Отче.

Це нове видання Святого Письма румунською мовою, назване рішенням синодалу № 255/2001 “Ювілейне видання Священного Синоду Румунської Православної Церкви”, передбачає полегшення, яке пропонують вступи до біблійних книг, велика кількість приміток та роз’яснювальних коментарів до святого тексту, метод, який так необхідний сьогодні, коли віруючі пропонуються прозелітичні тенденції, агресія та помилкові тлумачення Святого Письма.

Все це є кульмінацією життєвих потреб відомого богослова, письменника, поета та видавця - як колишнього директора Біблійного інституту та православної місії - особистості, яка служить нашій Церкві, і як протоієрея, який вніс нове і свіже дихання у церковне життя. не лише у змісті однієї з найважливіших наших єпархій, але й у галузі всього румунського православ’я.

З цими думками ми з виправданою та невимовною радістю благословляємо появу цього нового видання Святого Письма, переданого Святішим Варфоломієм на славу прославленого Бога Трійці та для більш полегшеного підходу до справжніх значень та рятівного спасіння Писань. твір, який на сьогодні є набагато необхіднішим і ціннішим, оскільки кількість тих, хто, на думку Апостола, «невігласів і невпевнених, тлумачить їх, надзвичайно збільшилась. до їхньої втрати "(2 Петра 3:16).

ТЕОКТИСТПатріарх Румунської православної церкви

Примітка до видання

Ця версія Біблії була підготовлена ​​порівняльним методом: поточне видання зіткнулося з тринадцятьма репрезентативними версіями, румунською та іноземними, а також оригінальними текстами, намагаючись відновити для Старого Завіту присутність і авторитет Септуагінти в румунській біблійній традиції. Тому єврейська версія, доступна поруч із найкращими західними перекладами, суцільно і детально поєднувалась із грецькою версією, остання представлена ​​як румунськими інтерпретаціями, надрукованими між 1688-1914 роками, так і текстом її критичного видання. Альфред Ральфс.

Повідомляються про суттєві відмінності між грецькою та єврейською версіями та, де це доречно, коментуються у виносках.

Хоча нинішня версія прагне йти слідами Септуагінти якомога точніше, її власні імена - осіб та населених пунктів - подано після єврейської версії. Однак їхні нинішні графіті враховували не лише їх лінгвістичний витяг, а й їхній нинішній лексичний статус, знаючи, що вони ввійшли до румунської мови через грецьку і що не всі вони відновили свою початкову вимову в процесі еволюції розмовної мови.

Критичне видання Курта Аланда було використано для Нового Завіту.

Допоміжні роботи (вибіркові):

Посібники/Підручники перекладача Об’єднаних біблійних товариств:

Роботи, позначені зірочкою (*), є одними з тих, що сприяли композиції вступів та інтрапагінальних нотаток. Їх формулювання спрямовано не тільки на чіткість, але і лаконічність, залежно від економії друкарського простору.

Версія написана класичним правописом румунської мови (скасована в 1953 р. Та частково відновлена ​​в 1991 р. Румунською академією).

Для системи скорочень книг Святого Письма досі немає точних правил або загального консенсусу; як таке, це видання вводить значно спрощені логотипи, покликані зменшити вдвічі відповідний друкарський простір.

Слова та вирази, яких немає в оригінальному тексті (як мається на увазі), але потрібні для перекладу, містяться у квадратних дужках [].

Оскільки давньогрецька мова використовувала лише кілька розділових знаків, елементарні переклади, як правило, мають велику свободу у прийнятті відповідних розділових знаків, що варіюється від автора до автора та від мови до мови. Текст у цій версії поставлений на службу новому тексту, акцентам змісту, а також деяким стилістичним каденціям. Письмо великих чи зайвих літер божественних займенників робилося відповідно до якості та ставлення персонажів, які їх вимовляють.

Користувач цієї версії глибоко вдячний усім, хто протягом трьох століть переклав або переглянув Біблію на румунську мову. Він намагався виправити недоліки одних завдяки успіхам інших і, таким чином, скласти текст, вірний оригіналу та відповідний сучасному віку румунської мови, уникаючи як літератури, з одного боку, так і юксталінізму, з іншого. За рішення, що належать йому як у лексичній, так і в синтаксичній еквівалентності, він смиренно бере на себе належну відповідальність перед Богом та читачами.

П'ятдесят чотири біблійні книги цієї версії були видані у видавництві Біблійного інституту та у видавництві «Анастасія» як пробні видання. Працьовитий дякує особливо тим, хто, відгукнувшись на заклик і очікування, запропонував йому найчисленніші та найрелевантніші критичні зауваження: священика Антона Савеловічі, докторанта богослов'я, поета-філолога Мірона Скоробете та поета-філолога Євгена Дорческу.

Також, завдяки священику конф. д-р Йоан Чіріла та священик д-р. Антон Савеловічі, який розробив довідковий апарат; перший також включає склад Біблійної згоди. Що стосується Лекціонера, то це завдяки архідиякону проф. Мірчі Оросу.

Стомлений благословляє пам’ять священика проф. д-р Думітру Фечору, той, хто ініціював цю версію у співпраці, і з яким він зрозумів би це, якби Господь не покликав його до Себе до того, як вони вдвох склали першу сторінку разом.

Однак, перш за все, подяки та похвали Богові, Якого втомлена людина відчувала майже протягом одинадцяти років трудів на рівновазі між смиренням та мужністю; Він Той, Хто змусив благодаті бракувати нікчемності, а працював там, де зусиль бракувало вміння. Йому слава і поклоніння навіки!