Переклад мантр тибетського буддизму - Форум Буддаланду

є 29 відповідей у ​​цій темі. Останнє повідомлення (30 жовтня 2017 р.) Від svea.

тибетського

Інше питання, і я думаю, що в даний час Тензін наполягає на тому, чи можуть правила, які були дійсними в Тибеті і трактувались дуже широко, можуть, повинні і повинні тут бути встановлені.

Це один із ключових моментів. Одного разу я читав, що тантричні аспекти Ваджраяни загалом походять від тибетської культури?!

Варто подумати, чи слід впливати на тибетську культуру. Це не має нічого спільного з нами, західниками. Система Тулку і т. Д. Особисто мені далека. Я також не розумію, чому слід читати мантри по-тибетськи, хоча ми маємо свою мову.
Під час брифінгу з документами я спеціально попросив німецьку мову. Я б їх сам переклав.
Тоді це не було проблемою.

Йдеться завжди про схиляння до незручностей у житті та придивляючись до них.

Я також не розумію, чому слід читати мантри по-тибетськи, хоча ми маємо свою мову.

Ймовірно, це проблема перекладу та перекладу:

Ось пояснення мантри om mani padme hum від Далай-лами:

Як ви повинні сформулювати це німецькою мовою?

"Нехай усі істоти будуть щасливими і володіють причинами щастя"

Ймовірно, це проблема перекладу та перекладу:

Ось пояснення мантри om mani padme hum від Далай-лами:

Як ви повинні сформулювати це німецькою мовою?

Перекладені слова є в тексті. Що тоді звучить, це інша справа. Не потрібно перекладати все. Дуккха напр.

Йдеться завжди про схиляння до незручностей у житті та придивляючись до них.

Ймовірно, це проблема перекладу та перекладу:

Ось пояснення мантри om mani padme hum від Далай-лами:

Як ви повинні сформулювати це німецькою мовою?

Перекладені слова є в тексті. Що тоді звучить, це інша справа. Не потрібно перекладати все. Дуккха напр.

Так, з мантрою насправді важливо, щоб мантра добре звучала. Наведення певного «потоку». Для мене не проблема читати мантру на тибетській/санскриті.
Важливо знати значення.

"Нехай усі істоти будуть щасливими і володіють причинами щастя"

Переклад мантр зазвичай мало сенсу, оскільки вони також працюють з певними звуковими вібраціями. Все інше, за винятком пудж, в ідеалі слід перекласти на вашу рідну мову. Індивідуальний словниковий запас - Я проти занадто великої кількості "іноземних слів", якщо можливо точно передати значення по-різному. Це не завжди працює.

"Повага - це наша робота, а не фальшива маска, яку я ношу" (Фанта 4)
ОМ БЕНДЗА КІЛІ КІЛАЯ ВІСИТИ

Переклад мантр зазвичай мало сенсу, оскільки вони також працюють із певними звуковими вібраціями. Все інше, за винятком пудж, в ідеалі слід перекласти на вашу рідну мову. Індивідуальний словниковий запас - Я проти занадто великої кількості "іноземних слів", якщо можливо точно передати значення по-різному. Це не завжди працює.

Саме так я це почув. Багато вчителів підтримують практику садхани німецькою мовою. Однак мантри не слід перекладати через властивості, про які ви згадали.

З цієї причини всі мантри в тибетських садханах також знаходяться на санскриті. Є тибетські мовні відтінки (Ваджра - Бендза; Падме - Пеме), але фактичною мовою залишається санскрит.

Є тибетські мовні відтінки (Ваджра - Бендза; Падме - Пеме), але фактичною мовою залишається санскрит.

Я ще не усвідомлював, що тибетська версія - це просто забарвлення санскриту. Тоді вам слід скористатися санскритською версією та отримати її. Бо немає сенсу фарбувати його залежно від національної мови.
Але я маю пояснити собі кілька речей. Ом Ах Хунг Ваджра Гуру Падме (?) Хунг. Або що?

Я ще не зрозумів, що тибетська версія - це просто забарвлення санскриту. Тоді вам слід скористатися санскритською версією та отримати її. Бо немає сенсу фарбувати його залежно від національної мови.
Але я маю пояснити собі кілька речей. Ом Ах Хунг Ваджра Гуру Падме (?) Хунг. Або що?

Ом Ах Хун Ваджра Гуру Падма Сіддхі Хунг

Версія на санскриті збереглася. Тибетці просто не можуть вимовити це ідеально, ось що я мав на увазі під "фарбуванням". Якщо справжній баварець розмовляє санскритською мантрою, це, ймовірно, звучатиме інакше, ніж декламація берлінця чи рейнландера.

Це завжди залежить від текстів садхани, у багатьох це також розмовною мовою на санскриті, в деяких інших це не так.

Але персонажі самих садхан, наскільки мені відомо, санскрит, а не тибетські.

До речі, у моєму Kagyu Center вони вже певний час дуже серйозно працюють з німецькими перекладами духовних пісень. Я думаю, це дуже добре. Чому слід співати по-тибетськи, коли це набагато більше звучить німецькою мовою?
Пісні - це великі тибетські вчителі, історичні та сучасні (наприклад, Міларепа, також Пенлоп Рінпоче).
Це підтримує Крістіна Бішофф, яка працює співачкою, викладачем співів та музичним журналістом та керує хором Дхарми "Співаки Сідди" (вона є ученицею Пенлопа Рінпоче). І Моніка Лоренцен, яка серед інших Працює перекладачем, коли вчитель приходить до центру.
Погугліть, якщо ви хочете дізнатись більше про це.

Привіт від Амдапу

Не питайте, щоб все сталося так, як ви хочете,
але хочуть, щоб все відбувалося так, як це відбувається,
і з тобою все буде добре.
Епіктет