Перекладач конференції І Керстін Бреннер

ПОСЛУГИ

перекладач сидить

Синхронний переклад

Міжнародні конференції, навчальні курси, відвідування фабрики, переговори про контракти, фокус-групи, слухання тощо.

Шептало переклад

Засідання наглядової ради, щорічні загальні збори, різні засідання тощо.

Послідовний переклад

Дипломатичні переговори, технічні зустрічі, прес-конференції, тренінги, візити на виставки тощо.

ГАЛУЗІ ЗНАНЬ

Я перебуваю у паризькому регіоні Франції, і я доступний для місій у Парижі, провінціях та за кордоном.

Маркетинг, економіка/фінанси, бізнес, людські ресурси, право, медицина, енергетика, ІТ, Інтернет, SAP, бухгалтерія, автомобіль, фондовий ринок, телебачення, радіо, мода, преса, кіно, туризм, екологія, психологія, харчування, будівництво/будівництво тощо.

З міркувань конфіденційності, список моїх посилань надається за запитом.

МОЇ СИЛИ

    Повна конфіденційність перекладеної інформації Доступність Розсуд
    Здатність адаптуватися до робочого середовища, обговорюваних тем та культурних тонкощів Емпатія
    Здатність зрозуміти намір мовця, в тому числі у складних або незручних ситуаціях Пунктуальність

КАР'ЄРА

Мій кар’єрний шлях

• Шепотне переклад: засідання наглядової ради, щорічні загальні збори, різні засідання
• Синхронний переклад: колоквіуми, симпозіуми, міжнародні конференції, семінари, курси навчання спеціалістів з продажу, презентації нових продуктів, відвідування фабрик, переговори за контрактом, фокус-групи, розвиток бізнесу та відвідування клієнтів, прослуховування, виступи перед судом, посередництво тощо.
• Послідовний переклад: дипломатичні переговори, технічні зустрічі, прес-конференції, впровадження програмних додатків, стратегічні зустрічі з важливими клієнтами, вирішення конфліктів, коучинг, візити на виставки, цінові переговори тощо.

Інші послуги:
• Навчання
“Презентація англійською мовою”,
"Публічні виступи",
“Управління французько-німецькими розбіжностями”.

• Усний переклад для різних великих французьких компаній.

• Переклад, коректура, редагування та перегляд документів, що підлягають публікації, наприклад щорічні звіти, брошури, внутрішні корпоративні бюлетені, прес-релізи, дослідження ринку, адаптація/локалізація реклами.

• 1998: Переклад книги з американської англійської на німецьку
Виживання першого року материнства Вікі Йовіне (Du wirst das Kind schon schaukeln).

Переклад якісних досліджень на німецьку мову та узгодження з клієнтами
Опитування, аналізи, підготовка та презентація звітів у Німеччині.

• Присяжний перекладач, Штутгарт, 2010 рік.
• Сертифікат бізнес-тренера, Лінкап, Париж, 2002 р
• Диплом перекладу та перекладу Фрімдспрахенінституту в Мюнхені, Німеччина
Спеціалізація: Фінанси, Економіка, Комерція. 1993 рік.
• Свідоцтво про науково-технічні дослідження, Паризька торгова палата, 1992 р.
• Романські мови та літературознавство (“Сучасні листи”), Сорбонна (Париж IV). 1990 рік.
• “Перший сертифікат” та “Диплом про кваліфікацію”, Коледж Південної Темзи, Лондон. 1989 рік.
• Диплом середньої школи в Штутгарті, Німеччина. 1988 рік.

РЕЖИМИ Тлумачення

Інтерпретація надається в різних режимах залежно від контексту втручання.

ОДНОВРЕМЕННЕ ТРУМУВАННЯ

При синхронному перекладі перекладач передає повідомлення цільовою мовою настільки швидко, наскільки він або вона може сформулювати його з мови оригіналу, тоді як спікер мови постійно говорить; сидячи в звукоізоляційній кабінці, перекладач SI розмовляє в мікрофон, одночасно чітко бачачи та чуючи динамік мови джерела через навушники. Синхронний переклад надається слухачам цільової мови через навушники.

ТОРМОВЛЕННЯ, ШІПНАНЕ

У перекладах пошепки (chuchotage, французькою мовою) перекладач сидить або стоїть поруч із невеликою аудиторією цільової мови, одночасно перешіптуючись із синхронним перекладом справи; цей метод не вимагає обладнання.

ПОСЛЕДОВИЙ ТУРМОНТАЖ

При послідовному перекладі перекладач розмовляє після того, як мовець, який розмовляє мовою, закінчив говорити. Мова розділена на сегменти, і перекладач CI сидить або стоїть поруч із мовою оригіналу, слухає та робить нотатки під час просування мовця через повідомлення. Коли мовець робить паузу або закінчує говорити, перекладач надає все повідомлення цільовою мовою.

ЩОБ БІЛЬШЕ ЗНАТИ

СВІДКОВА

Привіт Керстін,
Від імені команди я хотів би подякувати вам за якість ваших втручань.

Усі відгуки були переважно позитивними. Тепер, коли ви отримали посилання та підтвердили, ми зв’яжемося з вами якомога швидше для наших наступних потреб, які ми будемо передбачати якомога більше, щоб бути впевненими у вашій доступності у нас.

Керстін Бреннер, призначена на посаду тримовного перекладача на європейській корпоративній зйомці, повністю відповідала нашим побажанням. Не лише для перекладів, але й для високої якості адаптації та доступності.

Здатний зберегти посмішку за будь-яких обставин: Чудовий професіонал.

Після мого тексту я перешлю вам електронний лист Бруно:

Ми з Сільвією вітаємо вас з якістю вашої роботи, особливо з вашим виступом, враховуючи новизну заходу та декілька елементів, які ми маємо у своєму розпорядженні.

Вітаємо з Вашою адаптованістю та підтримкою.

Ласкаво просимо назад і ми з нетерпінням чекаємо зустрічі з вами наступного року

І знову, молодець за ваш виступ, це було дуже приємно 🙂

Я зберігаю ваші контактні дані для майбутніх місій.

Мої колеги дали мені чудові відгуки про ваш виступ !

Дякуємо за оплачений рахунок.
Якщо буде можливість, ми зв’яжемося з вами.
Дякую, гарного дня

Департамент управління та контролю наземного транспорту DREAL Bretagne приймав делегацію франко-німецьких контролерів наземного транспорту з 6 по 10 жовтня 2014 року в рамках програми співпраці Європейського маршруту Євроконтролю (ECR).

Пані Керстін БРЕННЕР, перекладач, надала усні переклади всіх дискусій (німецько-французька та французько-німецька), що складалися з виступів, юридичних та технічних презентацій на тему автомобільного транспорту, дорожніх перевірок та туристичних поїздок.

Пані БРЕННЕР знає, як ідеально адаптуватися до будь-якої ситуації, сумлінно перекладає біржі та демонструє велику доступність. Його професіоналізм підкріплюється високою комунікабельністю та співчуттям до співрозмовників.

КОНТАКТ

Зроблено за допомогою ❤ - Webactstudio

Інтерпретація проти перекладу

Усний переклад відбувається в режимі реального часу, в присутності - фізичної, телевізійної або телефонної - сторін, для яких перекладач перекладає. Переклад - це перенесення значення з тексту на текст (написаний, записаний, підписаний), при цьому перекладач має час і доступ до ресурсів (словники, глосарії тощо), щоб створити вірний, правдивий і точний документ

Синхронний переклад

При синхронному перекладі перекладач передає повідомлення цільовою мовою настільки швидко, наскільки він або вона може сформулювати його з мови оригіналу, тоді як спікер мови постійно говорить; сидячи в звукоізоляційній кабінці, перекладач SI розмовляє в мікрофон, одночасно чітко бачачи та чуючи динамік мови джерела через навушники. Синхронний переклад надається слухачам цільової мови через навушники.

Шептало переклад

У перекладах пошепки (chuchotage, французькою мовою) перекладач сидить або стоїть поруч із невеликою аудиторією цільової мови, одночасно перешіптуючись із синхронним перекладом справи; цей метод не вимагає обладнання.

Послідовний переклад

При послідовному перекладі перекладач розмовляє після того, як мовець, що говорить, закінчив розмову. Мова розділена на сегменти, і перекладач CI сидить або стоїть поруч із мовою оригіналу, слухає та робить нотатки під час просування мовця через повідомлення. Коли мовець робить паузу або закінчує говорити, перекладач надає все повідомлення цільовою мовою.

Усний переклад

Інтерпретація конференцій розділена на два ринки: інституційний та приватний. Міжнародні установи (ЄС, ООН, ЄПВ тощо), проводячи багатомовні зустрічі, часто віддають перевагу перекладу кількох іноземних мов на рідну мову перекладачів. Місцеві приватні ринки, як правило, проводять двомовні зустрічі (місцева мова плюс інша), і перекладачі працюють як на рідній мові, так і поза нею; ринки не взаємовиключні.

Переклад фокус-групи (маркетинг)

При перекладі фокус-груп перекладач сидить у звукоізоляційній кабінці або в кімнаті спостерігача разом із клієнтами. Зазвичай між перекладачем та учасниками фокус-групи існує одностороннє дзеркало, де перекладач може спостерігати за учасниками, але вони бачать лише своє власне відображення. Перекладач чує розмову мовою оригіналу через навушники та одночасно здійснює переклад на клієнтську мову. Оскільки в тій чи іншій фокус-групі зазвичай є десь від 2 до 12 (або більше) учасників, досвідчені перекладачі не лише інтерпретують фрази та значення, але й імітують інтонацію, мовленнєві схеми, тон, сміх та емоції.

Телефонний переклад

Також називається "телефонний переклад", "телефонний переклад" і "телепереклад", телефонний переклад дозволяє перекладачу здійснювати переклад по телефону. Перекладач додається до конференц-дзвінка.