Перевидання роману; Гекльберрі Фін; Марк Твен викликає суперечки в США
Перевидання "Пригод Гекльберрі Фінна" Марка Твена, покликаного прибрати з книги нюанси расизму, викликає суперечки в США, де робота була "очищена", "оновлена" та "вдосконалена". Нью-Йорк Таймс.

Перевидання роману Марка Твена "Гекльберрі Фін" викликає суперечки в США
Ініціатива належить професору англійської мови з Університету Оберн в Монтгомері, штат Алабама, на ім'я Алан Гріббен, який разом з американським видавцем опублікував спільне видання класичних творів Твена - "Пригоди Гекльберрі Фінна" та "Том Сойєр" "- в якому слово" негр "(чорним по-англійськи, ні.) замінено на" раб ".
Слово "негр", расовий атрибут, який зазвичай використовувався на півдні Сполучених Штатів до Громадянської війни і використовувався Твеном для відображення соціальної позиції середини 19 століття на долині річки Міссісіпі, з'являється в "Пригодах Гекльберрі Фінна "близько 200 разів.
ОСТАННІ НОВИНИ
Чорна п’ятниця 2020. eMAG оголосив про 10 найкращих товарів зі знижкою
Президента України Володимира Зеленського госпіталізували після діагностики COVID-19 на початку цього тижня
Арафат відповідає Басеску: DSU не просив знайти місце ATI у Тімішоарі
Барна щодо скандалу "Без штрафних санкцій": Парламент сьогодні має чудову можливість помити обличчя
Опублікований у 1885 році, роман розповідає історію бідного білого хлопчика, який дружить з Джимом, втікачем-рабом. У рік видання бібліотека Конкорд у Массачусетсі заборонила книгу як "занадто грубу для молоді".
І "Пригоди Гекльберрі Фінна", і "Том Сойєр" заборонені в кількох середніх школах США через расистську мову. Редактор суперечливої версії Алан Гріббен каже, що він сподівається, що робота буде вітатися у списках читання в школах та університетах, стверджуючи, що вчителі хотіли захистити читача від "расових образ, чия отрута, здається, не слабшає".
Прихильник руху Гриббена, фахівець Марка Твена МакЕвой Лейн, каже, що 23 роки тому він намагався викласти роман "Пригоди Гекльберрі Фінна" і не мав дуже приємних реакцій. Він зазначає, що в 1885 році слово "російський" було менш образливим, ніж "раб". "Однак з тих пір це стало в 10 разів більш принизливим", - сказав він, як цитує nevadaappeal.com.
З іншого боку, слово "ніггер" зараз використовують багато реп-співаків, які повернули його в ганебне минуле.
Таким чином, New York Times вважає, що називати Джима рабом - тож чиєсь добре - суперечило б розповідям у книзі, в яких цей персонаж тікає саме, щоб мати свободу.
Професор англійської мови з університету Квінз, Канада, на ім'я Роберт Моррісон, який викладав роботи Твена у кількох класах, каже, що вилучення слова "ніггер" означає більше, ніж просто зміну термінів. "Це слово настільки прив'язане до морального виміру книги, що (без нього) ми закінчуємо розбавленою версією послання Твена", - цитує Моррісона thewhig.ro.
Однак суперечки, викликані цим перевиданням, не єдині, з якими стикаються роботи Твена та інших письменників. У 2009 році, незадовго до того, як Барака Обаму було призначено президентом США, професор Джон Фоулі написав редакційну статтю в місцевій газеті в Сіетлі, стверджуючи, що такі романи, як "Пригоди Гекльберрі Фінна", "Вбивство птиці" "Люди і миші" Харпер Лі, написані Джоном Стейнбеком, більше не повинні бути включені в навчальну програму.
"Настав час оновити літературу, яку ми викладаємо в середній школі. Барак Обама є обраним президентом США, і романи, які неодноразово використовують" слово з N ", повинні бути виключені", - написав професор.