Перлини світу перекладів - бюро перекладів Swiss Solutions

Коли справа доходить до світ перекладів, Залежно від знань чи досвіду, які ми маємо в цій галузі, ми можемо сприймати їх по-різному: проста рівнозначність слів з однієї мови на іншу, перенесення значення, професія, в якій перекладачі повинні жити і, глибоко інтелектуальна діяльність або навпаки, деякі можуть сказати, що це не є великою проблемою тощо. Або це може бути потроху від кожного, хто знає?
Зі світу перекладів з Відділом редакції Swiss Solutions
Однак, якщо ми подивимось на це з поінформованої точки зору, ми виявимо, що переклад - це складний процес, який включає безліч взаємопов'язаних елементів: слова, фрази, контекст, значення (насамперед значення), культуру, що лежить в основі кожної вихідної мови, і який гармонізовані з цільовою мовою, граматикою, висловом, узгодженістю і, чому б ні, навіть натхненням. Отже, якщо ви хочете отримати визначення перекладу, просте і прагматичне, це звучало б так: процес перетворення повідомлення, виданого однією мовою, тим самим повідомленням, але сформульованим іншою мовою, за умови збереження всіх якостей оригінального повідомлення, шляхом досягнення еквівалентності значення та значення.
Як я вже говорив, у світі перекладів значення переважає. А для правильної передачі значення переклад починається з етапу підготовки, аперитиву, багатого паралельними документами, словниками, глосаріями та іншими матеріалами, які полегшують розуміння тексту перекладачем і допомагають йому перекласти його в цілісний та зрозумілий текст. мовою перекладу. Особливо в професійному середовищі, де мова йде про спеціалізовані галузі, етап документування є дуже важливим, оскільки ці поля включають спеціалізовану мову, конкретні лінгвістичні конструкції та певний “тон” тексту. Перекладач повинен дуже добре розуміти оригінальне повідомлення, а потім адаптувати його до цільового контексту та культури. Опущення етапу документації, відсутність досвіду, поспіх, незацікавленість чи тиск часу - ось деякі причини, через які деякі перекладачі потрапляють у "пастки перекладів".
У світі перекладів ми називаємо їх "перлами"
Підводні камені, про які я говорив вище, найчастіше пов’язані з помилковими еквівалентами або фальшивими сімействами слів та подібностей, так би мовити, «вилок». Часто, якщо ми не беремо до уваги весь контекст, в який інтегрована лінгвістична структура, культуру, до якої буде спрямований переклад, особливості тексту або той факт, що деякі тексти більше адаптуються і менше перекладають, вони народжуються справжні перлини, гідні уваги. Хоча вони справжні, ми не можемо їх дорого продати, насправді ... ми якось дорого їм платимо 🙂
А коли перли зійдуться?
Ось як ми отримуємо від простого виразу англійською мовою - це дощ котів та собак, що в румунській мові є еквівалентом іншого виразу з тим самим значенням, але з іншим відтінком: дощ з собаками та котами. Боже упаси! Якими б милими не були тварини, я не знаю, як впоратися з такою бідою! 😉 Це приклад як адаптації, так і нерівності. Ситуацію можна було вирішити/уникнути дуже просто, звернувшись до словника виразів, або, ще простіший за це, шляхом логічного сприйняття виразу в більш широкому контексті.
Але що трапиться, якщо перекладач задоволений перекладом від слова до слова і забуде додати тексту нюансу, а іноді навіть забуде значення? Ми говоримо вам приблизно так: корова приземляється у вас вдома, ну, я дожив до неї і все! Я також уявляю собі корову, яка висадилася, безпечна на ній, з круїзного судна (лише частина курсивом - це переклад:); аромати запрошуються до вашого столу, тож давайте покладемо масло на рибу і приступимо до роботи, за перекладом вашої команди, жити!
У пошуках втраченого сенсу
У пошуках втраченого сенсу ми збагатили нашу культуру перлами та іншими чудесами: жалити мене на моїй електростанції, дивна пропозиція, але якщо ви скажете ... ви бос (з одним-єдиним)! дві гримучі змії - це ми; в якому ми, це питання? Стен і Бран? але головна проблема залишається, якою буде головний брязкальце?
Але куди ми ставимо ситуації, в яких сенс був повністю спотворений? Податок на біль, який насправді був невинним "податком на компенсацію", все в одній руці, коли ідея була "все під рукою", або що ви зробили б, якщо б ізоляція була зламана? У тому ж дусі зворотної логіки я виявив, що недостатня кількість збивання мамонта насправді означало «він не містить багато калорій», і рецензент постійно запитував - який би був зв’язок між мамонтом і калоріями? Ймовірно, він дійшов висновку, що якщо ти збиваєш мамонта, ти втрачаєш калорії, тож ми мусимо визнати, що перекладач теж мав рацію.
Що ми робимо, коли зустрічаємо пристрасних людей?
Ентузіаст пива, швидше за все, знайшов для нього нове застосування - консервація в пиві, консервація не для консервів, а як техніка бальзамування, але в тексті такого немає. Ми не маємо доказів стародавніх єгиптян, що пиво було серед речовин, що використовуються для бальзамування! Ідея була набагато простішою, що є правдивою і менш інноваційною, мова йшла про те, щоб “покласти неживе тіло в труну”.
Культура перлів продовжується з невідповідностями, буквальними перекладами та дурницями, тож радимо стежити за оновленнями:
"10.10.2012 р. (Дата) у Кале вищезгаданого перевізника знайшов митник (розділ 40 (1) Закону про імміграцію, притулок та громадянство 2006 р.) маючи приховану кількість 5 (п’ять) людей, кожна людина є або підпільним новачком, або прихованою людиною з підпільним новачком. "
"Зверніть увагу, що у випадку прострочення платежу ми не зможемо утриматись від застосування відсотків за прострочення платежу"
"Румун, водій вантажівки, сьогодні, коли його колега підійшов спиною до вантажівки, він залишив верхню ліву кінцівку між вантажівками, скаржиться на біль в області лівого передпліччя, без парестезій, приватний платник"
Це правда, що іноді, для розваги та «духовного збагачення» рецензента, перлина час від часу не болить, ми могли б інтегрувати їх у щоденну програму терапії сміхом, але це не так весело для клієнтів. Якби їх не виправити, вони, безумовно, передусім стали б серйозною проблемою і лише потім забавним моментом для нашого відділу рецензування, але яким би смішним він не був, проблема залишається.