Пиріг - символ урочистості
Пиріг - символ урочистості
"Торт" - одне слово змушує очі заплющуватись, рот сльозиться і "мммххх ..." котиться по губах. Ми відчуваємо спокусливу солодкість, спокусливу гладкість, свіжість ароматів. Око завжди приносить свої кошти за допомогою торта, торт зазвичай прикрашають від дуже красивого до дуже вишуканого. Навіть якщо торт замовити та надіслати через Інтернет, можна припустити, що, схоже, він стане родзинкою торжества.

Пиріг або пиріг: різниця
За визначенням, торт належить до тонких хлібобулочних виробів. Особливістю є, перш за все, кілька підлог і шарів крему, які чергуються регулярно або нерегулярно, залежно від фантазії виробника. Пиріг переважно випікають, хоча є і неспечені особливості, які готуються з йогуртом або вершковим сиром та розкришеним печивом замість тіста, наприклад. Торти відрізняються від тортів тим, що торти зазвичай випікаються цілими, навіть із начинкою, якщо вона міститься. Класичний торт складається із запечених основ - чим більше, тим вище і святковіше - та однієї або декількох кремових начинок, які готуються окремо.
Фрукти: питання кількості?
Торт можна прикрасити шматочками фруктів або додати в начинку. Однак частіше говорять про фруктовий пиріг. Якщо мета полягає в тому, щоб вивести фрукти, насолодитись їх повним смаком, краще спекти просте дріжджове тісто або пісочну пісочну основу з великою кількістю шматочків фруктів. Торт, навпаки, - це прикраса шматочками фруктів або свіжа нотка в кремі.
Походження слова торт
Звідки походить слово "пиріг"? Ні, не з грецької мови. Але вона також має дуже глибоке коріння. Латинське «tortus» стало італійським «torta», тоді вишукана випічка прийшла до Німеччини з цим терміном. Слово отримало рідне закінчення, відповідну статтю та всі права на існування поруч із німецьким словом "Kuchen". Англійський родич "торт" використовується більше для торта в англомовному світі. Випічка, схожа на торт (солодка чи ситна), називається «пирогом». Французьке слово «ворота» іноді використовують для особливих святкових тортів. Але якщо ми подивимось на Францію, то справа ускладнюється, бо “gateau” перекладається німецькою мовою як торт! Хоча у наших західних сусідів також є “тарт” - також “торт” (!) - доступний.
У місиві термінів
Із усієї мовної плутанини один чітко забарвлений, і ми не переслідуємо історію та точне вживання цього слова в інших країнах. У Німеччині люди полегшують себе і використовують термін «тарт» для позначення особливого - французького - торта. Наприклад, ви можете знайти рецепти “французький яблучний терпкий”, “tarte au chocolat” або “tarte tatin” (це ім’я звучить особливо кумедно, коли ви намагаєтесь вимовити його французькою мовою). Або ви можете використовувати англійський “торт”, коли мова йде про американські варіації тортів з вершковим сиром (див. Рецепти Полуничний пісочний пиріг або нью-йоркський чізкейк). І коли хтось читає "Mandeltarta", ви розумієте, що мається на увазі типовий шведський мигдальний торт.