Покрокова робота
будь ласка, пишіть німецьку лише на форумах!
На жаль, нам також доводиться видаляти іншомовні статті (тобто статті про інші мови).

Мовна порада: Форуми для пошуку партнерів електронною поштою, обговорення DaF та пошук роботи ->
Привіт дорогі мої,
Останнім часом я був дуже тихим, просто тому, що був тут мало.
Бажаю тобі щасливого Нового року! (Сьогодні все одно китайський Новий рік - Гун Сі Фа Цай!)
Зараз я впаду із запитанням про двері.
На іншому форумі, який відвідують німці, баварці;) та австрійці, розпочалась дискусія щодо прийменників, які вживаються з "роботою".
Я (як гессен із батьками північнонімецьких країн) кажу, наприклад:
я іду до Робота. (У Баварії кажуть: я їду в Робота)
я є додається робота. - У сенсі я працюю, але також і на своєму робочому місці. також:
В на роботі у нас три кавомашини. (Тут звучали голоси, які тоді називались на робота.)
Я особисто так вважаю на роботи, але дуже розмовна і, наприклад, не писатиме її у звіті про роботу.
В Я знаю в цьому використанні:
Щось є в робота.
Я беру/даю щось в робота.
Тож запитання: чи існує взагалі правильне використання? (Я вже прокрутив тут чимало словників та граматик, і насправді я не розумніший.)
Які прийменники вживаються в різних ситуаціях?
Я іду . робота.
. На роботі 3 кавові машини.
. Мені не дозволяють чухати ніс на роботі.
. Робота з дітьми повинна бути дуже гнучкою.
приємно читати від вас ще раз! Звичайно, я також відсвяткував китайський Новий рік у своєму розумі - Гун Сі Фа Цай!
Ну, що з прийменниками, звичайно, є регіональним і залежить також від мовця. Тож моя єдина дуже суб’єктивна відповідь, до якої можуть приєднатися інші;-)
я іду до робота.
. На роботі 3 кавові машини.
Чх - я б взагалі цього не сказав. "У моїй компанії" або "в моїй школі", так, але не "на роботі" чи "на роботі".
В Мені не дозволяють чухати ніс на роботі.
В Потрібно бути дуже гнучким у роботі з дітьми.
Ну тоді - до побачення і до нових зустрічей!
Привіт Сюзанна,
Ви маєте рацію, "на роботі" звучить дуже розмовно, але воно часто використовується на більш простих роботах (наприклад, "на будівельному майданчику", "на суднобудівному заводі"). Я ніколи не чув про "At/in work", але це може трапитися в Баварії.
"Я йду на роботу.", ". По дорозі на роботу." З цим все в порядку.
«На роботі». Це правильно і звично, але навіть тут я вже відчуваю легкий розмовний колорит. Для офіційних звітів я б замінив і вказав такі формулювання, якщо це можливо, наприклад.
"У робочий час".
"Це заборонено в лабораторії".
«Робота з дітьми вимагає».