Практичний посібник кафедри румунської мови з

Документи

Генеральний директорат перекладів

практичний

Кафедра румунської мови

Практичний посібник кафедри румунської мови

від Генерального директорату Комісії з питань перекладів

Видання 2016 року переглянуто та додано

Частина I Профіль румунської мови в текстах ЄС. 3 КОНВЕНЦІЇ, ОСОБЛИВІ ДЛЯ РАМОЧНОЇ МОВИ ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ. 4

Частина II Питання перекладу текстів ЄС. 80

Частина III Поза використання румунської мови та

Частина I Профіль румунської мови в текстах ЄС

1 КОНВЕНЦІЇ, ОСОБЛИВІ ДЛЯ РАМОЦІЙНОЇ МОВИ ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ. 4

1.1 Аспекти формального характеру (орфографія та пунктуація. 5 (а) Деталі деяких розділових знаків. 5

(b) Використання великих/малих літер. 14

(c) Написання абревіатур, абревіатур та логотипів. 19

(г) Написання похідних, сполук, словосполучень, груп слів. 21

(д) Інші питання, що стосуються форми текстів. 2. 3

1.2 Аспекти лексичного характеру. 25 (а) Ситуацій, яких слід уникати. 25

(б) Неологізми означає збагатити лексикон. 27

(c) Особливості неологізмів. 31

(d) Рішення щодо уникнення позики. 32

1.3 Граматичні аспекти. 36 (а) Угода. 36

(б) Іменники та прикметники - форми, форми множини, флексія. 41

(c) Іменна група, що додається, їх порядок. 45

(д) Прислівники та прислівникові словосполучення. 54

(f) Статті/прикметники/займенники - використання. 46

(h) Прийменники - використання. 55

(i) Пропозиції щодо уникнення кліше та повторень. 57

1.5 Невралгічні точки. 60 (j) Безкоштовні варіації. 60

(л) Гендерно нейтральна мова. 61

1.6 Розробка текстів ЄС. 66 (а) Структура. 66

(c) Посилання на поправки/останні зміни до акта. 71

(f) Таблиця з основними підрозділами законодавчих актів. 73

(g) Посилання на справи Європейського суду, Суду першої інстанції

Суд Європейського Союзу та Трибунал державної служби Європейського Союзу

1 КОНВЕНЦІЇ, ОСОБЛИВІ ДЛЯ РАМОЦІЙНОЇ МОВИ ПРАКТИЧНІ АСПЕКТИ

З цієї великої теми я зберіг тут лише ті аспекти та проблеми, які можуть виникнути

у румунських мовних версіях текстів, розроблених на рівні Європейської комісії.

Основні джерела (нормативні роботи), що використовуються для групування та представлення

Academia Romn, Valeria Guu-Romalo (координатор), Gramatica limbii romne, Editura

Румунська академія, Бухарест, 2005, т. I та II (де в тексті зроблені точні посилання

на роботі я використовував логотип GALR)

Румунська академія, Інститут мовознавства ім. Йоргу Йордана ім. Розетті, Габріела Пан-

Дінделеган (координатор), Основна граматика румунської мови, Видавництво Енциклопедичного університету

Gold, Бухарест, 2010 (де в тексті зроблено точні посилання на папір, я використав логотип

Румунська академія, орфографічний, орфоепічний та морфологічний словник румунської мови, видання a

Переглянуто та додано, Університет енциклопедії, Бухарест, 2005 (DOOM)

Румунська академія, орфографічний, орфоепічний та пунктуаційний довідник, Енциклопедичний Всесвіт,

Аврам, Міоара, Граматика для всіх, друге видання переглянуте та додано, Humanitas,

Думітреску, Дан, Словник труднощів і помилок румунської мови, Видавництво Дачія, зб

Dacia Educaional, серія Dicionare, Бухарест, 2008 рік

Guu Romalo, Valeria, Correctitudine i greeal. Сьогоднішня румунська мова, Humanitas, зб

Марку, Флорін, Marele dicionar de neologisme, ediia a VIII-a revzut, augmentat i

оновлено, Видавництво SAECULUM I. O., Бухарест, 2006 р. (MDN)

Рдулеску, Іллі-тефан, Давайте говорити і писати правильно. Поширені помилки в повсякденній мові,

Видавництво Нікулеску, Бухарест, 2005

Stoichioiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale. Динамічний/Вплив /

Творчість, видавництво BIC ALL, Бухарест, 2005

Vintil-Rdulescu, Ioana, Нормативний словник румунської мови орфографічний, орфоепічний,

морфологічний та практичний, видавництво «Корінт», Бухарест, 2009 р. (DIN)

Румунська академія, Інститут мовознавства ім. Йоргу Йордана, Тлумачний словник мови

Ромне, 2-е видання, Університет енциклопедії, видання 1998, 2009, 2012 (DEX)

Міжінституційне керівництво з підготовки редакції (GRI), Офіс для офіційних публікацій

Європейські спільноти http://publications.europa.eu/code/ro/ro-000100.htm

Спільний практичний посібник Європейського парламенту, Ради та Комісії для

розробка законодавчих текстів в межах громадських установ, Офісу публікацій

Офіційний вісник Європейських Співтовариств, Люксембург, 2008 р

Закон № 24 від 27.03.2000 р. Щодо норм законодавчої техніки опрацювання документів

нормативна, перевидана в Офіційному віснику, частина I, No. 260 від 21.04.2010 р., З якою звертались

Міоара Аврам завершує чудову і дуже корисну роботу «Граматика для всіх»

наступна знахідка, подвоєна заохоченням: Дано характеристики сучасної румунської мови

письмового та усного висловлювання кожного з його носіїв. [. ] Від

кожен зобов’язаний звертати увагу на нашу національну мову, яку також потрібно поважати

одна з найважливіших історичних пам’яток, а також активний інструмент спілкування,

здатний до ефективності завдяки завжди досконалому використанню. Обидві іпостасі передбачають

поглиблене знання граматичних правил та ресурсів, а також орієнтація на зразок

гідний творчого наслідування. Крім того, автор стверджує, що прогрес румунської мови

залежить від якості висловлювання всіх сучасних ораторів, але особливо від рівня

дві категорії: молоді люди, які представляють майбутнє, та люди будь-якого віку, які завдяки своїй позиції

соціально-професійні суспільні моделі, можуть впливати на використання (Avram, Mioara,

1997, с. 493). Можна сказати, що це відділ румунської мови Головного управління

Переклади Європейської комісії є в обох випадках. Звідси і необхідність у цьому

посібник, у якому перелічено проблемні проблеми, з якими ми стикаємось, і запропоновано набір

найкращі практики, натхненні найактуальнішими роботами (нормативними чи не), розробленими з догляду

за якість румунської мови.

Враховуючи характер та призначення документів на рівні установ Союзу

Європейські та опубліковані в румунському перекладі офіційні тексти надсилають повідомлення a

Домінуючою характеристикою має бути чіткість та стилістичний регістр, в якому він знаходиться

Я пишу їх на рівні пунктуації та орфографії, а також на морфологічному та граматичному рівні,

переважною буде норма (GRI). На жаль, офіційно лише Орфографічний словник,

орфоепічна та морфологічна румунська мова багатьма вважається нормативною роботою