Приз за найкращу іноземну книгу нагороджує сирійку Самар Язбек

Хелен Макдональд відзначена в категорії роману "М для Мейбл".

ПОРТРЕТ. Самар Язбек, привид сирійського пекла

«Кобане закликає»: те, що я бачив серед курдів Сирії

Є Даеш дитиною Саудівської Аравії?

Нагороди за найкращу іноземну книгу, журі якого об’єднує критиків та редакторів, нагороджується цього листопада. Є два. Один винагороджує роман, а інший - есе.

приз

Першою цього року вшанували британку Хелен Макдональд, яка водночас є письменницею, поетесою, ілюстратором та істориком Кембриджського університету. Його роман називається «M pour Mabel» (Fleuve, переклад з англійської Марі-Анн де Беру, 400 с., 19,90 євро). Він вже мав великі успіхи за кордоном. Він особливо перекладений на двадцять мов.

"М за Мейбл" розповідає історію молодої жінки на ім'я Хелен, яка, щоб оплакувати втрату свого батька, одомашнює своє горе, приручаючи з великим терпінням особливо дикого молодого грифа (отже, це він Мейбл).

Сирійський хаос розповів Самар Язбек

Нагороджений есе - приголомшливий розповідь від першої особи. Ми завдячуємо цьому сирійському Самару Язбеку, який зараз перебуває в еміграції. Три рази, відколи в її країні запанував хаос, ця надзвичайно мужня жінка поверталася туди, прослизаючи під колючий дріт. Вона ризикувала там своєю шкірою, десять разів на день і ніч, щоб мати змогу розповісти, як її співвітчизники воюють як проти Даїшу, так і проти Башара Асада.

У своїй книзі вона говорить все: як вертольоти режиму націлюються на суки та школи, щоб розгойдувати бочки з вибухівкою; як солдати з інших місць паразитували на сирійській революції; як Башар пристосувався до присутності цих джихадистів, щоб переконати міжнародну думку, що він є меншим злом; як міжнародна думка почала ковтати свою байку там, де вона мала, Самар Язбек пояснив нам у березні минулого року, "щоб представити його в Гаазі як військового злочинця".

Історія Самара Язбека не лише повчальна. Це також надзвичайно гуманність та інтелект. Вона не дарма не мала значних успіхів за кордоном, де її справедливо порівнювали з "Пошаною Каталонії" Джорджа Оруелла. “Двері нічого” перекладено з арабської Ранією Самарою, а перед нами - наш товариш Крістоф Болтанський (Фонд, 302 с., 20,99 євро). Їх потрібно терміново відкрити, щоб зрозуміти, як революція може перерости у громадянську війну, а громадянська війна призведе до апокаліпсису.

Занотовувати: журі Премії за найкращу іноземну книгу складається з Андре Бея (засновника премії), Даніеля Арсанда, Мануеля Каркассона, Жерара де Кортансе, Наталі Кром, Кетрін Енжолет, Анни Фрейєр, Крістін Джордіс, Жана-Клода Лебруна, Джоель Лосфельд, Алексіс Лібаерт та Йоель Шмідт.