Проблеми канадського біжуралізму; гармонізація - Веллінгтон, Мене Луїза Магуайр - Пошук за

Бюро перекладів

Мовний портал Канади

TERMIUM Plus ®

Написання інструментів, розгортання/згортання

  • Улюблені статті
  • HyperGrammar2
  • Англійські вказівники Пека
  • Канадський стиль
  • Пошиття слів
  • Поради щодо написання
  • Мовні хроніки
  • Ключі до практичної французької мови
  • ConjugArt
  • Словник спільних випадків
  • Юридичний словник
  • Bellerive
  • Посібник редактора
  • Сувій прийменників
  • Слова закону
  • Аналоговий лексикон
  • Caleidoscopio del español

Автори

  • + Арнольд, Кетрін
  • + Аселін, Жерар
  • + Ауверана, Ілліана
  • + Базін, Амелі
  • + Бошан, Марджорі
  • + Больє, Марк-Олександр
  • + Беллерів, Роберт
  • + Бертран, Луї-Домінік
  • + Бірон, П’єр
  • + Блейн, Філіп
  • + Блейс, Франсуа
  • + Буало, Монік
  • + Кануель-Уелле, Рене
  • + Кардинал, Інес
  • + Перевізник, Луїза
  • + Сайр, Деніз
  • + З серпня Марі
  • + Делісл, Жан
  • + Desrosiers, Jacques
  • + Думбія, Брехіма
  • + Дюбе, Жак
  • + Духейм, Жанна
  • + Дюпон, Шарль
  • + Дюпон, Сільві
  • + Фарид, Жорж
  • + Фавр, професор Анрі
  • + Забудь, Патріку
  • + Гарієпі, Джулі Л.
  • + Готьє, Франсуа
  • + Gélinas-Surprenant, Hélène
  • + Гемар, Жан-Клод
  • + Госселін, Мішель
  • + Гуанвіч, Марк
  • + Гуле, Сіріль
  • + Граншамп-Тупула, Марієтта
  • + Гріффін, П’єр
  • + Гуай, Гугет
  • + Гвай, Маріс
  • + Гіон, Андре
  • + Хальде, Вінсент
  • + Гарріс, Емма
  • + Гебер, Крістін
  • + Обійми, Крістін
  • + Лабросс, Селін
  • + Лакруа, Хосе
  • + Лакруа, Кім
  • + Лафорж, Марк
  • + Лафранс, Гюго
  • + Ландіс, Мікеле
  • + Ланглуа, Каміль
  • + Лапоент, Люсі
  • + Ларівьєр, Луїза-Лоранс
  • + Лемір, Роберт
  • + Леру, син, Фределін
  • + Леру, Пол
  • + Лорті, Серж
  • + Маклович, Лізон
  • + Мартін, Габріель
  • + Мацуне, Хізер
  • + Макклелланд, Деніз
  • + Мелансон, Крістіан
  • + Уімет, Ніколь
  • + Пек, Френсіс
  • + Пеперманс, Раймонд
  • + Пікотт, Жак
  • + Груша, Конрад
  • + Покорн, Даніель
  • + Рацет, Мартін
  • + Расико, Андре
  • + Рейнджер, Наталі Сі.
  • + Родрігес, Надя
  • + Росс, Шейла М.
  • + Руло, Маврикій
  • + Румер, Каміло
  • + Самсон, Еммануель
  • + Шнелл, Беттіна
  • + Сенекаль, Андре
  • + Шаталов, Дмитро
  • + Сєменська-Вачалі, Мая
  • + Таравелла, Енн Марі
  • + Тауту, Доріс
  • + Урдінінея, Френсіс
  • + Віттекок, Фанні
  • - Веллінгтон, я Луїза Магуайр
    • Канадський біжуралізм: питання гармонізації
    • Поява нової біжуральної термінології у федеральних законах

Проактивне розкриття інформації

Важливе повідомлення

Гарні новини! Ми оновили наші засоби письма. Тепер доступна нова версія Мовних хронік.

проблеми

Не забудьте оновити закладки. Протягом кількох тижнів поточна версія Language Chronicles більше не буде доступною.

Область пошуку та функціональних можливостей

Я Луїза Магуайр Веллінгтон
(L’Actualité terminologique, том 33, номер 2, 2000, сторінка 5)

Ця стаття написана за співпраці Марі-Терези Мокану, термінолога, Бюро перекладів, громадських робіт та державних служб Канади.

Методи двостороннього та двомовного складання законодавчих актів, зокрема гармонізація федеральних законодавчих текстів з новою термінологією та новими концепціями нещодавнього Цивільного кодексу Квебеку, є інноваційною і, безумовно, потребує вдосконалення. Але досвід у цій галузі унікальний у Канаді і "надає нам особливе місце на міжнародній арені", за словами сенатора Джеральда-А. Бодуен під час дебатів щодо законопроекту S-22, Федерального закону про гармонізацію цивільного законодавства, № 1, який було внесено до Сенату 11 травня 2000 р. 1 .

Цей досвід природно призвів до розвитку певної кількості неологізмів та нових концепцій, які описані в цій статті.

Біжуралізм є предметом різних коментарів у термінології L’Actualité з 1983 р. 2. Відтоді це поняття закріпилося в юридичному світі і, так би мовити, набуло своїх знатних листів. У презентації під назвою «Біжуралізм у Канаді» шановний Мішель Бастараче, суддя Верховного суду Канади, висловився так: «Існує відносно небагато країн, де існують два принципово різні правові режими. Канада - одна з таких країн. "Біжуралізм" або "біжуралізм" у Канаді відноситься до співіснування традицій англійського загального права та французького цивільного права в країні з федеральною системою 3. "

Історичний огляд

Збереження юридичної подвійності в Канаді є результатом історичних відносин взаємодоповнюваності, які підтримували загальне право та цивільне право і які були закріплені прийняттям закону Квебеку в 1774 році, а пізніше розподілом владних законодавчих норм у конституції Канади. Згідно зі статтею 92 (13) Закону про Конституцію 1867 р. Провінційні законодавчі органи мають право приймати законодавчі акти у питаннях приватного права, тобто у питаннях, що стосуються майнових та цивільних прав у провінції. У той час як у Квебеку приватне право бере свій початок із цивільного права, інші канадські провінції та території мають загальне право як режим приватного права.

У 1995 році Міністерство юстиції схвалило свою Політику щодо законодавчого біжуралізму, яка реалізується Дирекцією законодавчих служб у співпраці з Секцією цивільного кодексу. Політика має на меті забезпечити, щоб закони та нормативні акти враховували в кожній з їх мовних версій правову систему, що діє в кожній провінції та території. Вслід за цією політикою в 1997 році Міністерство юстиції створило Програму гармонізації федерального законодавства з Цивільним кодексом Квебеку.

В контексті глобалізації ринків та примирення правових систем робота Міністерства юстиції в рамках біжуралізму представляє особливий інтерес, зокрема для міжнародних організацій та організацій, де спільне право та цивільне право співіснують.

Уже в 1984 році в термінології L'Actualité можна прочитати такі коментарі: "Хочеться сподіватися, що розвиток канадського правознавства матиме наслідки в Європі і що це призведе до плідних обмінів, враховуючи те, що юридичні перекладачі Європейське економічне співтовариство також шукає лінгвістичні рішення проблеми співіснування французької мови, мови цивільного права та англійської мови, мови загального права 4. "

Канада на міжнародному рівні визнана живою лабораторією для гармонізації двох правових систем, цивільного та загального права. Однак процес та методологію гармонізації федерального законодавства з поняттями та термінологією цивільного законодавства потребують винаходу та вдосконалення. Для стандартизації та оптимізації методів роботи Секція цивільного кодексу у грудні 1999 р. Підготувала Керівництво з гармонізації, яке після перевірки та перегляду буде доступне на веб-сайті Міністерства юстиції 5 .

Біжуральна термінологія

Як частина меморандуму про взаєморозуміння з Бюро перекладів, Секція цивільного кодексу Міністерства юстиції розробить набір двобічних термінологічних файлів, які дозволять йому ділитися результатами своєї роботи з гармонізації в міру розвитку. прийнятий. Ці двобічні справи будуть орієнтовані на чотири аудиторії: французьке цивільне право, англійське цивільне право, французьке загальне право, англійське загальне право. Ці записи будуть розміщені в базі термінології TERMIUM Plus ® Бюро перекладів 6 у спеціальному ящику під назвою "bijuridism: droit civil/common law".

  • Нерухоме майно (англійське загальне право)
    • Нерухоме майно (французьке загальне право)
  • Нерухоме (англійське цивільне право)
    • Будівництво (французьке цивільне законодавство)

Загальні терміни та офіційні назви

Прийоми письма, застосовні в біжуральному контексті 8

Проблеми законопроекту щодо канадського біжуралізму та можливі шляхи їх вирішення

1.уніюридизм

Ситуація, що виникає, наприклад, коли законодавче положення базується на концепції або термінології, специфічній для загального права, лише в англійській та французькій версіях.

Приклад: "особливий збиток"/спеціальний збиток, підпункт 31 (3) Закону про державну цивільну відповідальність та адміністративні спори 9 .

Вираз "спеціальні збитки" та англійський еквівалент "спеціальні збитки" - це вирази, характерні для загального права. У цивільному праві ми повинні говорити про "досудову матеріальну шкоду" .

Для вирішення проблеми уніджуризму ми використовуємо техніку простий дублет шляхом чіткого розмежування застосування норм права в Квебеку та в інших місцях Канади:

Англійська французька
Коли розпорядження, зазначене в підпункті (2), включає суму, завдану в провінції Квебек досудовій матеріальній шкоді або, в будь-якій іншій провінції, спеціальних збитків . . . Якщо платіжне доручення присуджує суму, у провінції Квебек як досудову матеріальну шкоду або, в інших провінціях, як спеціальну шкоду ...

Див. Законопроект S-22, підрозділ 51 (2).

2. напівбіжуралізм

Ситуація, що виникає, наприклад, коли законодавче положення базується на поняттях або термінології, характерних для цивільного законодавства у французькій версії, та понять або термінології, характерних для загального права, в англійській версії.

Приклад: нерухомість/"будівля", розділ 20 Федерального закону про нерухомість 10 .

Ми маємо тут проблему напівбіжуралізму, спричинену використанням термінології, характерної для цивільного права, лише у французькій версії (будівництво) та використання термінології, характерної для загального права, лише в англійській версії (нерухоме майно).

Щоб вирішити цю проблему, терміни "нерухоме майно" вставляються у французьку версію для врахування загального права французької виразності, а слово "нерухомий" додається до англійської версії для врахування цивільного права на вираження поглядів. Ці зміни можна внести за допомогою техніки простий дублет:

Англійська французька
Грант Корони, який видається особі, яка померла, або на її ім'я, не є з цієї причини недійсним чи нікчемним, а право власності на нерухоме майно чи нерухомість, призначені для надання . . . Отже, державна концесія, надана померлій особі або від її імені, не є недійсною; однак право власності на будівлю чи нерухоме майно наділено ...

Див. Законопроект S-22, пункт 22.

3. явний біжуралізм

Ситуація, що виникає, коли законодавче положення містить цивільно-правові терміни, які не є точними в контексті з будь-якої з наступних причин:

а) термінологічне застарівання

Приклад: "делікт", "проступок" та "квазіделікт", стаття 2 Закону про цивільну відповідальність та адміністративні спори 11 .

Терміни "делікт", "делікт" та "квазіделікт" раніше існували в цивільному законодавстві Квебеку. Виходячи з наявності вини, ці поняття залишаються незмінними у новому Цивільному кодексі Квебеку, але тепер вони позначаються виразом "позадоговірна цивільна відповідальність".

Завдяки поєднанню прийомів з визначення, з нейтральні терміни "Відповідальність"/відповідальність і дублет з відступами, проблему термінологічного застарівання можна вирішити наступним чином:

(а) у провінції Квебек позадоговірна цивільна відповідальність, та

а) у провінції Квебек - позадоговірна цивільно-правова відповідальність;

Див. Законопроект S-22, підрозділ 34 (2).

б) неадекватна термінологія

Приклад: здача/"ретроцесія", пункт 16 (1) (d) Федерального закону про нерухомість 12 .

Термін "ретроцесія" існує в цивільному праві, але не відображає намірів законодавця тут. Це в контексті неадекватна термінологія що породжує розбіжність у змісті. "Відмова" від оренди - це цивільно-правова концепція, про яку йдеться тут, а "відставка" - відповідний термін у французькому загальному праві.

Ця проблема очевидного біжуралізму вирішується методом простий дублет:

Англійська французька
(d) дозволяти від імені Її Величності здачу або зміну будь-якої оренди . . . г) санкціонувати від імені Її Величності або розірвання, або відмову від оренди ...

Див. Законопроект S-22, підрозділ 18 (1).

в) несумісність з новим принципом цивільного законодавства

Приклад: "застава", розділ 20 Закону про оборонне виробництво 13 .

Термін "привілей" ставить проблемунесумісність з новим принципом цивільного права тому що "привілеї" були видалені і частково замінені "пріоритетами та іпотекою" у новому Цивільному кодексі Квебеку. Зберігаючи термін "привілей" для французької аудиторії загального права, ми повинні додати "пріоритети"/попередні вимоги до аудиторії цивільного права в Квебеку.

За технікою простий дублет, створено пункт, характерний для цивільного законодавства, щоб зробити це положення сумісним з новою нормою Цивільного кодексу Квебеку:

Англійська французька
. . . звільнити від усіх претензій, посилань, попередніх вимог або прав на утримання у значенні Цивільного кодексу Квебеку або будь-якого іншого статуту провінції Квебек, звинувачень . . . ... Без будь-якого пріоритету чи права утримання відповідно до Цивільного кодексу Квебеку або інших законів провінції Квебек, а також від будь-яких привілеїв чи будь-яких вимог, звинувачень ...

Див. Законопроект S-22, пункт 72.

Методи гармонізації федерального законодавства з цивільним законодавством Квебеку продовжують розвиватися. Розділ Цивільного кодексу створює такі робочі інструменти, як двобічні термінологічні аркуші та Посібник з гармонізації, які, ми сподіваємось, найкраще допоможуть тим, хто працює в біжуральному контексті, та допоможуть їм зібрати в свою чергу плоди власного досвіду.

ПРИМІТКИ

  • Повернутися до примітки 1 «Дебати Сенату (Гансард)», 2-а сесія, 36-й парламент, вип. 138, № 58, четвер, 18 травня 2000 р., Http://www.parl.gc.ca/36/2/parlbus/chambus/senate/deb-e/58db_2000-05-18-e.htm.
  • Повернутися до примітки 2 Термінологічне оновлення, вип. 16, No 9 (1983); політ. 19, No 1 (1986); політ. 19, № 3 (1986).
  • Повернутися до примітки 3 Виступ на обіді про біжуралізм та судоустрій, Міністерство юстиції, Оттава, 4 лютого 2000 р.
  • Повернутися до примітки 4 Стаття Ніколь-Марі Фернбах, тоді юридичного редактора, Бюро перекладів, Монреальський відділ, L’Actualité terminologique, вип. 17, No 7 та 8 (1984).
  • Повернутися до примітки 5 http://canada.justice.gc.ca/en/index.html.
  • Повернутися до примітки 6 Веб-сайт бюро перекладів: http://btb.gc.ca.
  • Повернутися до примітки 7 Звіт Комітету з питань законодавчого біжуралізму, опублікований 4 квітня 1996 року відділом законодавчих служб Міністерства юстиції Канади.
  • Повернення до примітки 8. Ці методи натхнені Політикою застосування Цивільного кодексу Квебеку до федеральної державної адміністрації, прийнятою Міністром юстиції в 1993 р., Та звітом комітету з питань законодавчого біжуралізму, цитованим у примітці 7. відповідальний за виявлення проблем, порушених застосуванням законодавчого біжуралізму, та за пропонування рішень у цьому відношенні.
  • Повернутися до примітки 9L.R.C. 1985, c. С-50.
  • Повернутися до примітки 10L.C. 1991, c. 50.
  • Повернутися до примітки 11 Див. Вище примітку 9.
  • Повернутися до примітки 12 Див. Вище примітку 10.
  • Повернутися до примітки 13L.R.C. 1985, c. D-1.