Росія, відрив міхура - Визволення
"Блок Сурвіло", виданий Boom Kniga, першим російським видавництвом, присвяченим коміксам. (Видання Boom Kniga)

На бурхливому російському ринку комікси та манга набирають левову частку. Але французькі видання, які охоплюють більш міську та заможну аудиторію, не залишаються осторонь. Виклик у країні, де видавництва не отримують державної підтримки.
Нескінченні черги, супергерої-косплеї, майстерня бойових дій із світловим мечем та зірки відеоігор ... Цей Comic Con міг відбутися в будь-якій точці світу. Тільки кириличні знаки видають той факт, що сцена відбувається в Росії. Є звичайні стенди, одягнені у яскраві кольори, присвячені останнім блокбастерам кіно та відеоігор, але з кожним новим виданням все більше і більше - коміксам. Довгий час відсутня в російській культурі, сьогодні вона являє собою швидкозростаючий ринок.
З 231 000 примірників коміксів, надрукованих у Росії в 2017 році, країна зросла в 2018 році до 349 000. Цифри залишаються скромними порівняно з 44 мільйонами проданих у Франції альбомів у 2018 році, але вони представляють собою зростання на "1000 або 2000% порівняно з тим, що існував десять років тому », - запевняє Дмитро Яковлєв, засновник Boom Kniga, першого російського видавництва, повністю присвяченого коміксам.
На першому плані цього розвитку - планетарний успіх блокбастерів Marvel, який дав американським коміксам загальну публіку, яку європейські комікси намагалися отримати десятиліттями. Сьогодні комікси та манга представляють понад 80% ринку коміксів у Росії. "Марвел продати легко, Голлівуд виконує всю роботу", - пояснює Михайло Хачатуров, перекладач та піонер французьких коміксів у Росії. Щоб продати європейські комікси, навпаки, ви повинні зробити величезну кількість спілкування та роз'яснення широкій публіці ".
Різноманітність. До середини 2010-х років комікси в Росії залишалися нішевим ринком, практично під землею і уникали широкої публіки. Він циркулює за допомогою піратських завантажень в Інтернеті, живе в ритмі фестивалів, організованих невеликими групами ентузіастів, фанзинів, які часом стають ефемерними видавництвами та спеціалізованими книгарнями. Поворотний момент - коли російські видавці-генералісти цікавляться коміксами.
«Влітку 2016 року, - каже Анна Дружинець, засновниця коміксів колекцій MIF-видань, - ми вирішили спробувати проникнути на російський ринок за допомогою дорослих нехудожньої та дитячої коміксів, і успіх був». У цьому процесі інші великі російські видавництва починають працювати в тій самій ніші. Їх прибуття, завдяки своїй комерційній ударній силі та маркетинговому досвіду, витягує комікс із спеціалізованих магазинів і створює місце для нього на полицях загальних книжкових магазинів.
"Дебіли". На цій сцені, що складається з 85% перекладів, французькі комікси займають чільне місце: "Карнети де Сері" Орелі Нейре і Хоріса Шамблана, або "Діти капітана Гранта" Алексіса Несме, є бестселерами. У 2018 році в Росії було опубліковано 78 французьких заголовків, які часто підтримував Французький інститут Росії, програма допомоги яким у виданні дозволяє отримати іноземні права та прибути авторів. Ця підтримка підсилює дію Міжнародного бюро французьких видавничих робіт, яке представить сім спеціалістів з коміксів на наступному літературному ярмарку в Москві.
Натомість на стороні російського уряду сподіватися не можна. Міністр культури Володимир Медінський відзначився на початку вересня, заявивши посеред Московського книжкового ярмарку: "Дорослі, які читають комікси, є дебілами". Це зауваження спричинило загальне здивування у видавничій спільноті, але також спонукало кілька російських ЗМІ висвітлити жанр, пропонуючи читачам вибір коміксів. "Якимсь чином, проскрипівши через кілька днів в інтерв'ю Дмитро Яковлєв, ми можемо сказати, що держава нам допомагає".