Старий переклад мови; 2

Опції теми

Але тепер ви заразили мене своєю теорією змови, чи варто нам писати електронний лист на CDProject і запитати, що ви мали на увазі під мрією Йорвета?

мови

Звичайно, він справляє таке враження, насправді є, але це не означає, що він ніколи не був голодним. І такий сон - це те, на що важко вплинути і про яке, як правило, ніхто не дізнається, то чому б йому не снитися їсти через кілька тижнів на кореневій дієті? У будь-якому випадку, я думаю, було б смішніше, якби Іорвет думав лише про звільнення ельфів 25 годин на добу.

25 годин понад усе.

Жартуючи, якщо я добре розумію, старий словник мовлення базується виключно на романах (можливо, на тій чи іншій фразі з першої частини), а отже, насправді не допомагає в розшифровці його свободи чи шніцеля/Заява про картоплю фрі:>

Але оскільки ми говоримо про секретність. Граючи, я помітив певні наріжні камені про Саскію.

25 годин понад усе.

Жартуючи, якщо я добре розумію, старий словник мовлення базується виключно на романах (можливо, на тій чи іншій фразі з першої частини), а отже, насправді не допомагає в розшифровці його свободи чи шніцеля/Заява про картоплю фрі:>

Але оскільки ми говоримо про секретність. Граючи, я помітив певні наріжні камені про Саскію.

розмова трохи детальніша, але це не найкращий сенс

Це лише приказка.

Щодо спойлера: Це насправді здається дуже очевидним. Просто мені було трохи дивним, що Геральт, незважаючи на свою амнезію, пам’ятає Борха.

Це лише приказка.

Щодо спойлера: Це насправді здається дуже очевидним. Просто мені було трохи дивним, що Геральт, незважаючи на свою амнезію, пам’ятає Борха.

так, я теж це помітив. Звичайно, це можна пояснити тим, що його спогади повертаються.

Я думаю, що це теж ключ.

Деякі слова значною мірою засновані на острівних кельтських мовах (ірландська, шотландська гельська або валлійська).

Для наступних прикладів я використав http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache, щоб допомогти:
(стара мова) dh'oinne = людина/(ірландська) duine = людина
(стара мова) blath = квітка/(ірландська) blбth = квітка
(стара мова) deireadh = кінець/(ірландська) deireadh = кінець
(стара мова) dhu = чорний/(ірландський) dubh = чорний
(стара мова) seihe = ельф/(ірландська) Sidhe = фея
(стара мова) inis = острів/(валлійська) ynys = острів
(стара мова) gleanna = долина/(ірландська) gleann = долина

Однак винахідник цієї мови зробив дещо кумедну промаху, коли вона базувалася на кельтській:
"Ласкаво просимо" означає "фбілте" в Ірландії. Як еквівалент "Теплий прийом", ірландці в буквальному перекладі кажуть: "Сто тисяч вітань".
Це означає по-ірландськи "Cйad mнle fбilte".
У "Відьмаці" є "caed'mil" як привітання, тож ви вітаєте зі 100 000!

Деякі слова значною мірою засновані на острівних кельтських мовах (ірландська, шотландська гельська або валлійська).

Для наступних прикладів я використав http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache, щоб допомогти:
(стара мова) dh'oinne = людина/(ірландська) duine = людина
(стара мова) blath = квітка/(ірландська) blбth = квітка
(стара мова) deireadh = кінець/(ірландська) deireadh = кінець
(стара мова) dhu = чорний/(ірландський) dubh = чорний
(стара мова) seihe = ельф/(ірландська) Sidhe = фея
(стара мова) inis = острів/(валлійська) ynys = острів
(стара мова) gleanna = долина/(ірландська) gleann = долина

Однак винахідник цієї мови зробив дещо кумедну промаху, коли вона базувалася на кельтській:
"Ласкаво просимо" означає "фбілте" в Ірландії. Як еквівалент "Теплий прийом", ірландці кажуть, дослівно перекладений, "Сто тисяч вітань".
Це означає по-ірландськи "Cйad mнle fбilte".
У "Відьмаці" є "caed'mil" як привітання, тож ви вітаєте зі 100 000!

Чи можете ви перекласти цей проміжок з його мрії?

Ні, на жаль, ні.
Як я вже говорив, є лише частини кельтського запозичення.

Ога. Ви пам’ятаєте, в який момент вона грубо згадала про це?


@ Нобсен: є також "Привітання" та "Привітання" чи щось інше. можливо, це була погана спроба перефразувати більшість розмірів? (жартую: P)

Ога. Ви пам’ятаєте, в який момент вона грубо згадала про це?


@ Нобсен: є також "Привітання" та "Привітання" чи щось інше. можливо, це була погана спроба перефразувати більшість розмірів? (жартую: P)

Деякі слова значною мірою засновані на острівних кельтських мовах (ірландська, шотландська гельська або валлійська).

Для наступних прикладів я використав http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache, щоб допомогти:
(стара мова) dh'oinne = людина/(ірландська) duine = людина
(стара мова) blath = квітка/(ірландська) blбth = квітка
(стара мова) deireadh = кінець/(ірландська) deireadh = кінець
(стара мова) dhu = чорний/(ірландський) dubh = чорний
(стара мова) seihe = ельф/(ірландська) Sidhe = фея
(стара мова) inis = острів/(валлійська) ynys = острів
(стара мова) gleanna = долина/(ірландська) gleann = долина

Однак винахідник цієї мови зробив дещо кумедну промаху, коли вона базувалася на кельтській:
"Ласкаво просимо" означає "фбілте" в Ірландії. Як еквівалент "Теплий прийом", ірландці кажуть, дослівно перекладений, "Сто тисяч вітань".
Це означає по-ірландськи "Cйad mнle fбilte".
У "Відьмаці" є "caed'mil" як привітання, тож ви вітаєте зі 100 000!

Правильно, я забув згадати, що термін "Beann'shie" також був запозичений з ірландської або шотландської, де він позначає дух природи.