Театральний репертуар викладання та вивчення французької мови як іноземної

Журнал мовознавства та викладання мови

репертуар

ГоловнаЧисла52 Театральний репертуар в.

Конспекти

Ця стаття має на меті проаналізувати драматичний репертуар текстів, що виконуються французькою мовою як іноземною (FLE) на різних прикладах, визначених у всьому світі, у школах та університетах. Проведене дослідження показує широкий спектр практик: тексти, створені учнями та/або викладачами, адаптації творів різного статусу та п’єс розміщуються в голосі та просторі. Представлення викладачами французької мови, а також їх знання французького театру впливає на вибір, який вони роблять. Однак увага до своєї аудиторії учнів, а також до глядачів можливих глядачів вистав, даних наприкінці твору, показує, що діє і свого роду закон близькості: практикувати театр французькою мовою, це не маю єдину турботу про мову, а також займатися театром, з усією різноманітністю концепцій, які це охоплює, для власного задоволення та для публіки.

Ця стаття аналізує корпус драматичних текстів, що використовуються французькою мовою як курси іноземної мови (FLE) у різних наукових та університетських контекстах по всьому світу. Дослідження показує велику різноманітність практик: тексти, створені студентами, а також викладачами, озвучуються та інсценізуються, як і театральні вистави та екранізації різних творів. Представлення викладачів французької мови та їх знання французького театру впливають на вибір, який вони роблять. Але увага, яку вони приділяють своїм студентам, а також будь-якому потенційному глядачеві, демонструє, що на роботі діє закон близькості: викладання театру французькою мовою вимагає не лише думки про мову, а й про театр, з усіма різними концепції, передбачені цим актом, для чистого задоволення від нього та для громадськості.

Записи індексу

Ключові слова:

Ключові слова:

Повний текст

  • 1 Якщо вони засновані на винаході вигаданих ситуацій та персонажів, рольові ігри є (.)
  • 2 У дослідженні брали участь близько сорока методів FLE, переважно опублікованих у Франції між 1990 р. (.)
  • 3 "Викладання французької мови як іноземної через театральну практику", організоване в ISSHT (Туніс) (.)
  • 4 "Вивчення мов за допомогою театру", спільно організований департаментами культури та LANSAD (.)
  • 5 "Театральні практики у вивченні мови: інституціоналізація та проблеми (()
  • 6 Серед багатьох своїх інформаторів я особливо хотів би подякувати Ізабель Бернар і Вае (.)

6 Редагування різних текстів, віршів чи есе, таких як Les Fragments d'un discours d'amore Роланда Барта, поставлене в 2011 році Галле Карчер та Аліетт Логіні зі студентами Університетського центру французьких досліджень при Університеті Стендаля-Гренобля 3, дає можливість побудувати шоу, яке висвітлює учнів, даючи їм уривки для висловлення голосу та простору в міру їхніх мовних навичок та їх легкості на сцені: ця робота дозволяє уникнути гри в очікуване втілення у традиційно створених творах, дія яких несеться персонажами; воно піддається чергуванню одиничних чи хорових голосів, що призводить до викриття учнів лише в міру їхніх можливостей. Таким чином, монтаж, розроблений для аудиторії, для якої він призначений, свідчить про концепцію вивчення мови, яка тісно пов’язує усне висловлювання та вираження тіла, але для якого цей жест є перш за все естетичним, тобто не обов’язково надлишковим стосовно сказаного тексту.

8 Драматичні тексти, які ми тут наведемо, - це ті, які, як нам здавалося, найчастіше повертаються до репертуарів, що розглядаються як підтримка вкладання голосу та простору. Ця діяльність іноді є лише грайливим і одноразовим контрапунктом в організації курсу під час читання тексту, але ці тексти також можуть бути предметом навчальних проектів аж до їх постановки в цілому.

10 Для театру Мольєра є особливий символічний виграш: викладання французької мови буквально практикуючи те, що деякі називають "мовою Мольєра". Наприклад, трупа Молдавського державного університету взяла назву "Les enfants de Molière", що свідчить про важливість драматурга в колективній уяві тих, хто вивчає або викладає французьку мову. Презентація цієї трупи в результатах 8-го видання Міжнародного фестивалю франкофонних театрів, який відбувся в Румунії в 2013 році, яскраво висвітлює це посилання:

  • 7 Документ для внутрішнього та неопублікованого користування, заархівований та переданий Емілією Мутеану, викладачем (.)

Вечір був класичним із "Дітьми Мольєра" з Державного університету Молдавії, які із мистецтвом та пристрастю представляли Літаючого лікаря Мольєра. Подібно справжнім учням Мольєра, семеро студентів змусили нас заново відкрити комедію Мольєра і дали нам урок поглибленого читання тексту та майже професійного сценічного письма, поважаючи текст та костюми, характерні для класичної традиції. Вистави супроводжувались дебатами навколо Play, щоб говорити мовою Мольєра7.

  • 8 Nathalie Sarraute, "Conversation et sous-беседа", в L’Ère du suspçon, Париж, Галлімар, (.)

15 Вибір таких драматичних творів або, принаймні, декількох сцен як частину вивчення FFL показує, як вчителі можуть домовлятися про введення ігрової діяльності в освітньому чи академічному контексті, пам’ятаючи про культурний внесок текстів обраний, дозволяючи учням грати ролі, щоб набути спритності, а не висловлюватись особисто, і артикулюючи зміст текстів, що відтворюються, із заходами, що традиційно практикуються на заняттях FLE.

16 Деякі установи та країни інтегрують театральну практику у свої шкільні чи університетські курси. Відтепер семінари-практикуми є частиною програм і повинні відповідати цілям, зумовленим включенням їх у навчальну програму: таким чином, вони можуть бути включені в програму драматичного мистецтва чи мистецького навчання, а також у програму французької мови та культури. Та франкофони, який визначає критерії оцінки навичок учнів. Але в театральній практиці і навіть на уроках мови оцінка не може зупинитися лише на лінгвістичних критеріях, наприклад фонетичній корекції: підхід учня (різні етапи, інвестиції в гру, пошук гри, варіації та повторення), виробництво в кінці курсу (остаточне виконання), а також його рефлексивний аналіз і його ставлення в групі та до своїх партнерів по грі - це критерії, які часто визначають як такі, що мають бути прийняті до уваги, що робить можливим пов’язувати компетентність інтерпретації драматичного твору з компетенцією творіння, а також з оцінкою художніх творів (як літературних, так і видовищних).

  • 9 Див. 10 У цьому відношенні майстерня L’Avant-Scène у Принстоні продовжує існуючу практику театру французькою мовою (.)

19 Драматичний репертуар, що працював у контексті навчання та навчання, характеризується великою різноманітністю. Представлення викладачів французької мови та їх знання французького театру впливають на вибір, який вони роблять. Але увага до своєї аудиторії учнів, а також до глядачів можливих глядачів вистав, даних наприкінці твору, показує, що діє і якийсь закон близькості: практикувати театр французькою мовою, не потрібно єдина турбота про мову, а також театр, з усією різноманітністю концепцій, які це охоплює, для власного задоволення та для публіки. Виконання цього картографування репертуарів текстів, відтворених французькою мовою, їх документування та створення обсерваторії, наприклад, в Інтернеті, дало б змогу аналізувати театральні практики та робити їх відомими: така платформа, таким чином, суттєво розширила це робиться вже часто, неформально та в малому масштабі, під час зустрічей, що проводяться в рамках франкофонських театральних фестивалів.

Бібліографія

In lix, Christophe, L agorgette, Dominique & R ollinat- L evasseur, Ève-Marie (реж.). (2013). Дидактика французької мови як іноземної через театральну практику. Шамбері: Савойський університет, лабораторія LLS.

Б ернард, Ізабель. (2010). Театральна практика та мовна незахищеність: приклад викладання французької мови як іноземної в Йорданії. Синергія Алжир, 10, 225-231.

С аре, Жан-Марк. (1983). Рольові ігри: веселі ігри або веселі ігри. Французька у світі, 176, 38-42.

Г одар, Енн (ред.). (2015). Література при викладанні французької мови як іноземної. Париж: Дідьє.

Лорен, Вероніка. (2013). Театр, країна притулку. У C. Alix, D. Lagorgette & È.-M. Роллін-Левасер (реж.), Дидактика французької мови як іноземної через театральну практику (с. 289-310). Шамбері: Савойський університет, лабораторія LLS.

П еллуа, Енн. (2009). Підтекст та інтимне мовлення: навчання без мови? У театрі та дидактиці: вшанування Аніка Бріланта-Анекена, Recherches & Travaux, 17 (спеціальний випуск), 97-104.

П єрра, Жизель. (2006). Тіло, голос, текст: мовне мистецтво іноземною мовою. Париж: L’Harmattan.

R ollinat- L evasseur, Ève-Marie. (2009). Практики сучасного театру французькою мовою як уроком іноземної мови. В A. Brilland-Annequin & M. Bernanoce (ред.), Викладання сучасного театру (с. 169-179). Гренобль: CNDP.

R ollinat- L evasseur, Ève-Marie. (2013). Театральні практики в FLE: гра імітації та репрезентацій у навчанні. У C. Alix, D. Lagorgette & È.-M. Роллін-Левассер (реж.), Дидактика французької мови як іноземної через театральну практику (с. 31-45). Шамбері: Савойський університет, лабораторія LLS.

R ollinat- L evasseur, Ève-Marie. (2014). Навчання театральному тексту у викладанні мови: виклик для навчання. У М. Causa, S. Galligani & M. Vlad (реж.), Підготовка та професіоналізація вчителів мови. Еволюція контекстів, потреб та систем (с. 115-130). Париж: Видання Riveneuve.

S chautz, Rosine. (2013). Театр у ситуації. У C. Alix, D. Lagorgette & È.-M. Роллінат-Левассер (реж.), Дидактика французької мови як іноземної через театральну практику (с. 95-102). Шамбері: Савойський університет, лабораторія LLS.

Вебер, Корін. (2013). Для дидактики усності: викладайте французьку мову, як на ній говорять. Париж: Дідьє.

Z ucchiatti, Marie-Line. (2009а). Університетський театр та викладання іноземних мов. Досвід інтралінгвістичного перекладу, побудови тексту та театралізації. У М. I. Fernández García, M. L. Zucchiatti & M. G. Biscu (ur.), L’Esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali (p. 127-139). Болонья, Італія: Bononia University Press.

Z ucchiatti, Marie-Line. (2009b). Наш театр - це корабель. Подорож у часі та просторі від Таємниці до Марії-Галанті або Кольє Колумба. У М. I. Fernández García, M. L. Zucchiatti & M. G. Biscu (ur.), L’Esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali (p. 223-239). Болонья, Італія: Bononia University Press.

Примітки

1 Якщо вони засновані на винаході ситуацій та вигаданих персонажів, рольові ігри - це діяльність, спрямована на усне виробництво, і не передбачає повторення, очікуваного в драматичних іграх чи естетичних досліджень.

2 Дослідження було зосереджене на близько сорока методів FLE, в основному опублікованих у Франції між 1990 і 2014 роками, від рівня А1 до С1 (зокрема: Потім, Alter ego, Bravo, Café-Crème, Campus, Écho, Editorial, Escales, Ici, Le Nouvel Édito, Libre-Échange, Література в діалогах, Прогресивна література, Мозаїки, Метро Сен-Мішель, Панорама, Сценарій, Студія, Темп, Tout va bien, Vite et bien).

3 "Дидактика французької мови як іноземної через театральну практику", організована на ISSHT (Туніс) К. Аліксом, З. Беназізою, Д. Лагоржетом, È.-М. Роллінат-Левассер. Деякі презентації можна знайти у формі статей у книзі, що вийшла в результаті цієї конференції та опублікованій Presses de l'Université de Savoie (2013).

4 "Вивчення мов за допомогою театру", спільно організований кафедрами культури та LANSAD Університету Стендаля-Гренобля 3, березень 2010 р .:> (доступ 16 квітня 2015 р.).

5 «Театральні практики у вивченні мови: проблеми інституціоналізації та навчання на європейському рівні», спільно організовані кафедрами культури та LANSAD Університету Стендаля-Гренобля 3 у партнерстві з GERCI, листопад 2012 р .:> (доступ 15 квітня 2015 р.).

6 Серед багатьох своїх інформаторів я хотів би подякувати Ізабель Бернар і Ваелу Рабаді (Університет Йорданії), Ан-Марі Гавард (Фестиваль французького інституту, Неаполь), Гаел Карчер (Університет Стендаля-Гренобля 3), Цінь Лі ( Шанхайський університет, Китай) Флоран Массе (Принстонський університет, США), Емілія Мунтеану (Університет імені Василя Александрі в Бакеу, Румунія), Марджорі Надал (Ла-Менажері, Берлін), Сільвен Танкерел (EHESS), Даніель Марієт (FETLYF -Французька- виступаючий європейський театральний фестиваль середньої школи).

7 Документ для внутрішнього та неопублікованого користування, заархівований та переданий Емілією Мутеану, викладачем Університету імені Василя Александрі в Бакеу (Румунія).

8 Наталі Саррауте, "Conversation et sous-беседа", у L’Ère du suspçon, Париж, Галлімард, 1956, с. 81-122.

9 Див. (Доступ 15 квітня 2015 р.). Посилання на навчання, яке проводиться у французьких консерваторіях, слід розуміти на противагу значенню Акторської студії в американських курсах: але більше, ніж чітке протиставлення між двома традиціями інтерпретації спадщини Станіславських, або між фізичним театром і вимовленим словом театру, ця точність означає, що театральна майстерня націлена на відтворення текстів з класичного репертуару.

10 У зв'язку з цим майстерня L’Avant-Scène у Принстоні продовжує практику театру французькою мовою, яка вже існувала на рубежі ХІХ-ХХ століть і яка викликала захоплення та ентузіазм Л.-В. Гофлот, автор Театру в коледжі від Середньовіччя до наших днів (1907); див. Rollinat-Levasseur (2013, с. 41-42).

11 Див. (Доступ 15 квітня 2015 р.).

Процитувати цю статтю

Паперова довідка

Єва-Марі Роллінат-Левассер, "Театральний репертуар у викладанні та вивченні французької мови як іноземної", Ліділь, 52 | 2015, 63-81.

Електронна довідка

Єва-Марі Роллінат-Левассер, "Театральний репертуар у викладанні та вивченні французької мови як іноземної", Ліділь [Інтернет], 52 | 2015, опубліковано 01 січня 2017 р., Проведено консультації 03 лютого 2021 р. URL: http://journals.openedition.org/lidil/3821; DOI: https://doi.org/10.4000/lidil.3821

Автор

Єва-Марі Роллінат-Левассер

Університет Сорбони Нувель - Париж 3 - SPC, DILTEC EA 2288