Телебачення та Інтернет, усні та письмові - Субтитри, спосіб подорожі - Преси

Телебачення та Інтернет: усні та письмові

телебачення

Повний текст

1 Субтитри часто критикують за поганий переклад, який забуває або нехтує занадто великою кількістю інформації. Я спробую пролити світло на механізми, які регулюють дійсно здійснені видалення, і спробувати показати, що ми можемо знайти певний обсяг інформації, що залишається субтитрами в інших елементах фільму, за умови, що ми дуже уважні глядач.

  • 1 С. Лакс, субтитрування фільму. Його техніка, її естетика. Власність автора, 1957 рік.

2 Стислість субтитрів справді неминуча, оскільки це обумовлено їхньою специфікою, технічними обмеженнями, яким вони підлягають. Субтитрування стосується листа, принцип, який дозволяє нормально функціонувати будь-якому спілкуванню, принцип економії, який вимагає "передбачати те, що можна без труднощів реконструювати" 1, можливо, хтось просить глядача оригінальної версії із субтитрами бути особливо проникливим. Субтитри насправді штовхають цей принцип до крайності, користуючись усіма наявними в його розпорядженні ресурсами, змушуючи глядача витягувати з кількох місць інформацію, яка зазвичай йому дається в одному і тому ж місці, і зрозуміти найменший підказку. Субтитри складаються і розуміються за підтримки паравербальних та невербальних елементів спілкування.

  • 2 Під текстом я маю на увазі зміст слів без їх інтерпретації, без голосу чи мімікрії.

3 Саме з цієї причини я намагатимусь підкреслити взаємодію звук/зображення, а точніше взаємодія тексту2/зображення та тексту/звуку, які є специфічними для цього типу перекладу, що відмежовує текст від голосу. Субтитри - це єдиний спосіб перекладу на додаток до оригінального твору, який повністю (або майже) зберігся, і єдиний, який зробив такий значний зсув, зміну каналу. Текст, який розмовляли актори, раптово з’являється внизу екрана. Цей великий зсув, очевидно, робить сильний вплив на мову субтитрів і неминуче призводить до змін у значенні та відхилення від оригіналу.

4 Тому я обрав загальний термін переміщення, щоб говорити як про переміщення з одного каналу в інший (від усного до письмового), так і про зміну значення, зміни та зміну тону, що є наслідком та супроводжують зміну мови.

  • 3 Детальніше див. У C. Petitjean, Subtitling: технічні принципи, перетворення li (.)

5 Я розгляну наступні моменти: технічні аспекти субтитрів3, спосіб переходу від усного до письмового, від діалогу до субтитрів, прояви усного письмового переміщення, наслідки для значення, що аналізується з точки зору переміщення (зміна за змістом, зміщення, зміна тону ...), закінчити деякими гіпотезами щодо роботи з реконструкції.

Передача

6 У випадку кінофільму фільм копіюється на касету VHS із часовим кодом (часовим кодом).

Помічаючи діалоги

7 Текст розбито на одиниці, які стануть якомога більше субтитрів (від 1 до 2 рядків, загалом 35-36 символів, 31 для арте). Цікаво відзначити, що існує проблема з розмежуванням одиниць. Ці майбутні субтитри намагаються поважати інші одиниці: втручання персонажа, одиниці значення, коли це можливо, паузи дихання та обмеження, характерні для фільмів, наприклад, зміни кадру, наприклад. (Субтитри зазвичай не можуть залишатися на екрані по обидва боки зміни кадру, інакше для глядача виникне неприємний оптичний ефект, здасться, що субтитри пропускаються на екран, або він сприйме це як новий субтитр і почніть грати знову.)

8 З цього розділу ми обчислюємо кількість символів, дозволених для субтитрів (на дуже гнучкій основі 2 зображення (2/25 секунди) для символу, але загальна довжина також повинна враховуватися. Субтитри, складність тексту. Також слід пам’ятати, що дворядковий субтитр не може залишатися на екрані довше 3,5 - 4 секунд.

9 Все це свідчить про те, що неможливо зберегти весь текст у субтитрах, оскільки ми читаємо повільніше, ніж говоримо, а також витрачаємо час на розгляд зображення. Тому ми видаляємо все, що не вважається важливим для розуміння фільму, все в тексті зайве, фрагменти незакінчених речень, повторення, переформулювання, а також те, що дублює інформацію, передану зображенням або звуковим супроводом. У всіх випадках привілейованим є інформаційний вміст.

Переклад

10 Звідси переклад відбувається, часто дуже швидко. Настав час застосувати раніше зазначені правила на практиці, час змінити мову та зробити остаточний вибір.

Склад диска субтитрів

11 Це суто технічний крок, який полягає у об’єднанні файлу відстеження та файлу субтитрів в один.

Моделювання

12 На цьому етапі перевірки фільм вперше переглядається із субтитрами, щоб перевірити їх узгодженість та синхронізацію з діалогами.

Синхронізація

13 Потім мова йде про перевірку того, чи відповідає робоча копія остаточній версії фільму, що монтаж не був змінений, що могло б спричинити зміни в субтитрах.

Гравірування субтитрів

14 Для кінофільмів субтитри спалюються безпосередньо на фільмі, для телевізійних фільмів процес може бути іншим. Наприклад, у arte субтитри мають лише віртуальне існування, оскільки вони передаються у телетексті і, таким чином, накладаються на фільм.

15 Технічні обмеження, що зважують саме цей спосіб перекладу, який є субтитрами, очевидно, не позбавлені наслідків для мови субтитрів.

Перехід від усного до письмового

16 Я почну з вивчення першого принципу субтитрів, який відрізняє його від будь-якої іншої форми перекладу, а саме переходу тексту з усної в письмову сферу.

Текст стає частиною зображення.

17 Відбувається зміна каналу сприйняття, текст, який був усною в оригінальній версії, переноситься на написане слово і займає своє місце на зображенні. Потім ми беремо до уваги такі елементи, як зовнішній вигляд, читабельність, розсудливість вибору шрифту (якомога нейтральнішого), колір субтитрів: вони, як правило, білі, щоб бути більш стриманими, але також з технічних причин (крім арте, де вони є) жовтий). Турбота про розсуд така, що ми уникаємо великих літер, цікаво довше читання та спеціальних друкарських знаків (що породжує відхилення, оскільки ß, наприклад, заборонено на арте!). Коротше кажучи, ми утримуємось від усього, що може здивувати глядача, можливо роздратувати його, у будь-якому випадку витратити свій час. З цієї ж причини макет розроблений для зменшення відстані, яку повинно пройти око глядача.

18 Вважається також, що текст перекриває зображення. Іноді субтитри відчуваються як вторгнення іноземців. Іноді вони затемнюють важливу частину зображення (особливо для кінофільмів, що показуються по телевізору), вони можуть погіршити відшліфовану естетику, але більш підступно, вони крадуть час у зображення і приходять, щоб розбити образ. Кінематографічна ілюзія, крім можливо для глядачів, які звикли їх читати, коли субтитри дуже хороші, і вони залишаються непоміченими. Саме в цьому полягає складність субтитрів: бути настільки хорошими, що про них забувають.

Лінеаризація та синтаксис

21 Для вивчення цього явища я вирішив вивчити репрезентативне втручання, коли оратор вагається і будує свою думку, коли він говорить.

22 Це уривок із документального фільму Клер Дутріо та Пола Уазана під назвою "Я зараз", який створений для "La Sept - arte". Те саме запитання задається різним людям: "Що для вас найголовніше на даний момент?" Тому втручання є спонтанними усними, набагато більшими, ніж якщо б це був фільм чи документальний фільм іншого жанру. Тому різниця між оригінальним усним текстом та його субтитрами є важливішою.