VIS A VIS Рафаеля Гарідо Еріка Дарсана, публікації, поетичні новини на
Публікації
VIS A VIS Рафаеля Гарідо Еріка Дарсана

Органічний, рослинний, мінеральний та механічний, VIS A VIS - це товстий поетичний та фотографічний твір майже на триста сторінок, що складається з двох частин, які стикаються обличчям до обличчя або спиною до спини - одна французькою, а інша - іспанською. інший і з’єднайте разом подвійною кришкою. "Рафаель Гарідо пише і майструє": після того, як переклав Леопольдо Марію Панеро з "Fissile" і "L'Arachnoïde", випустив роман з "Інкульте" та деякими "гібридними" текстами, зокрема в Actes Sud, він везе додому, розробляє та публікує в Zoème 31 січня 2018 року ця вражаюча і порушена, близька і тривожна машина з оргоном, поколінна тромбо-калейдо-скопічна мозаїка, щільний і складний час і (а) соціальна капсула, божевільна і невротична, параноїчна і нав'язлива.
"Вислови себе навколо значення країв, щоб розчинитися (ебать, ебать)"
ПРОТИВНО, порадьте книжку, зважте. Хороший кілограм на випробуванні/не завантажений, депонований в режимі каталогів, індекс на шві Пантеону, не підсумок за копійки, поганий ефір Песе-Нерфса з тим, хто каже/відчуває, s (') e (n) Довіра/-фесія між двома стільцями/словесними випинаннями, надлишок і відсутність, серця і шлунка - його вага, обсяг і вага. Лу (г) г/Маса (е) значення, яким хтось володіє, міняється місцями, на кінчику, скибочками, не знаючи, з чого почати - гончарне колесо, вертушка чарівника. Хто намагається зрозуміти/-ес досягти себе, звести обидва кінці. Найбільш очевидне в тексті: мова. Навпроти, слово в слово, роз’єднана історія набуває популярності. Час, значення, нитка переважають. Нам довелося б відпустити себе - вливати, розтягувати, проникати - у всі боки, не шукаючи сенсу на роботі. Хто працює над тілом, оре текст,/гурт, безліч квіткових слів у (і) країнах (), антологія (de) p [r] avé, кинута на тротуар, cha (u) ssé від себе (д) із смолою та пір’ям.
"Flesh jnj, є книга Моріс Бланшо, яку я не читав, але яка прекрасна назва - це написання катастрофи". "
Проходи витоптані, саботовані. Ізольовані вхідні матеріали, під напругою. Дискомфорт і ген, вага маси (в тілі), аж до огиди ("Тіло, яке є пунктуальним, неорганічним"). Неоднозначна мова нагадує мову Клода Фавра, одержимість Матьє Броссо та Андреаса Беккера, все під вражаючим впливом Лавкрафта, Мішо, Арто, Панеро. Послідовність залежностей від ерудитів, (не) потік свідомості, модифікований наркотиками, стать, родючість/поточні події, електронна пістолет загубленого покоління - напевно збитий мозок. І щільність зводити з розуму, придатну для відлякування. З якою метою, якщо ні. Підштовхуючи алібі до злочину, втомлена війна вбиває будь-яку надію на прочитання, вголос, щоб замовкнути письмо, яке людина несе в собі, великими ударами напів-о/е-н, пустими та чорними епістолярними блоками, демонструє свою нездатність діяти/думати/вимовляти імперію стискання імперії в чотири на три [втратити себе на дванадцять —в октаво кредо].
"Ми ненавидимо апокаліпсис, хочемо, щоб він закінчився, ми хочемо бачити, як ми поклали край імені миру, і це війна ні з чим, яку ми оголошуємо, не лише по телевізору"
З цими образами [цілий світ імпульсів, керованих дистанційно (реальність зміни - жах)], на/з якими ми мусимо [ми можемо, ми описуємо] (де) розраховувати [Все, що насправді жилося в собі, відійшло в Це]. Pou (r) voi [r], у касаційному порядку, щоб розірвати щось інше, ніж [посилання]. Дивіться новини, дивіться екран, спостерігайте за нами. На віку вічно глиняні собаки охоплені. На дні лабіринту лабіринти Поперековий прокол Сірого обличчя каменів, сосни на небі. Розмити v (er) силует. Можливо, обгорілий труп, блакитна тінь. Мудрі, міські країни. Камери спостереження, голі нитки [в надлишку, військові, шви на лобі, нюхальний фільм на виду]. Одинадцять і п’ять, і вісім, і шість творів. П’ятдесят фотографій з обох сторін, що з’єднуються, складають сотню і загальний зміст. Лабіринт і центнер зображень, зроблених реальними, за (тер) прийомом і за відмовою від вірусного штаму, що міститься в проміжках павутини.
"Ви повинні знищити вакуум. "
ПРОТИВНО, (повторно) відвідати твір (,) y [&] звузити погляд. (Res) Подавати (річ) як на телевізорі. Потім культивуйте повернення до природи (до землі, до пір року, «серед завихрень жовтої охри»). Поза (-) поза біосферами, пікселі. Йдіть назустріч іншому, ніж ви («Догляд за обличчям на вершинах, чутки про бджіл».) Візьміть (його кульки, посуньте їх) посередині, назад. Повернення до себе, до дитинства мистецтва, (пере) утримання та вимірювання відстані - вічне повернення, perpetuum mobile. Відновіть рівновагу, порядок речей, слів. Поезія співзвуч/резонансів, властива. Я (та) розумію (,) іноземну мову, але не так сильно. Без здивування, з певним знайомством з формою, дотиком, мовою, яка формується, малюнком. Листування між сторонами: сонячні твори та південні карти. Поезія та легкість звуків, апріорі чи ні - як ідіома моделює думку (перечитайте Пабло Неруду в тексті, щоб отримати уявлення).
“Y al paredón sentido final que abre y abreva las puertas de la liquidación. "
За допомогою цієї VIS A VIS Рафаель Гарідо (кон) підписує досвід читання більше, ніж книгу, яка переповнює свій обсяг, щоб [а (сприймати)] бачити світ через його сітки. Прикрутіть (-) до (-) візу, дошку за дошкою, відміряйте два дивні вірші (р), с [-/t-] колишні [ві], візуальні та жорстокі, які досліджують інтра-звичайний на території ворога (як його, так і інших), додайте і об’єднайте зусилля. Постмодерний анти-ейдетичний memori-a/e-l, переповнення якого виливається в несвідоме, турбує внутрішнє вухо. Гвинт і ціль, принаймні, здається, виснажує мову, читача, читача. І супроводжує, поряд з Désordres d'un lieu et son retour by Julien Marchand, відкриття та літературний роздум про видавництво та фотомайстерню Zoème (від Zoe, Vie en grec), заснованої в Марселі разом із Soraya Amrane. Автор також продовжує із Zoème роботу над перекладом Леопольдо Марії Панеро разом з Papa, Give Me Your Hand I'm Scared, видану в квітні 2019 року.
Видання Zoème, січень 2018 р
288 с.
28,00 євро