Зберіть разом німецькі ідіоми англійською мовою!
Фото: imago images/Пітер Ендіг

Яблуко не падає далеко від дерева? Не зовсім. англійці воліють "як батько, як син". Найкращі німецькі ідіоми, "але англійською, будь ласка!"
Англійці також не порівнюють яблука з апельсинами? А якими словами вони «змушують маріонеток танцювати»? Одна чи інша фраза, мабуть, буде звучати як іспанська, вибачте, англійська!
Ідіоми та прислів'я є чудовими: вони описують кількома словами і особливо образно тему, яка може бути застосована до багатьох різних областей. «Вдар цвяхом у голову», «Будуй мости», змушуй маріонеток танцювати »тощо.
Але чи існують ці вирази і в інших мовах? Як це у світовій мові англійська? Чи я дивлюсь нахилено, коли кажу комусь, що щось приносить мені "на долоні"? Найкращі ідіоми та їхні англійські еквіваленти. Читання з гарантією посмішки.
Це можливо? Німецькі ідіоми, сказані англійською мовою
В Англії ви нікого не приносите «на долоні», скоріше «змушуєте його бачити червоне». А ті, хто дозволив "Die Puppen dance" німецькою мовою, скоріше повинні сказати "фарбувати місто в червоний колір" нашим сусідам. Більшість тепер похитають головами і відкинуть "поки що добре" як неправильну англійську. Що правда про буквальний переклад німецьких ідіом англійською мовою? Ми вам скажемо!
Взяти себе в руки.
Зареєструйтесь зараз, щоб отримати фотографію жіночого бюлетеня
Наші найкращі новини, головоломки, рецепти та путівники тижня для вас електронною поштою та безкоштовно.
. насправді означає "зібратись разом". Ви так не думали, правда?
Все йде нормально .
. перекладається англійською як "поки що так добре".
Будівництво мостів.
Тут також англійці дуже близькі до німецької ідіоми з "будувати мости".
Дії говорять голосніше, ніж слова .
Коли англійці говорять "дії говорять голосніше, ніж слова", вони означають саме це.
Не кладіть все на одну карту .
Англофони описують занадто ризикований маневр красивою фразою "Не клади всі яйця в один кошик" - це означає "Не клади всі яйця в один кошик".
Шлях до серця чоловіка проходить через його шлунок.
У цьому випадку ми також близькі до англійської ідіоми, бо тут сказано: "Шлях до серця людини - через його шлунок"
Синиця для тат.
Якщо ви хочете попередити свого колегу про карму англійською мовою, ви правильно говорите "ви відчуєте смак власних ліків". Отже: ви можете скуштувати ліки, які ви дали собі. І коли ви сумніваєтеся, на смак він гіркий, можна лише сказати!
Вдарте цвяхом в голову .
Ха, і тут знову буде весело. Тому що навіть англійською мовою ця фраза насправді означає "вдарити цвяхом по голові".
Вбивство двох птахів одним каменем.
На жаль, цього не можна перекласти англійською "бити двох мух однією пасткою". Тварини в будь-якому випадку бувають, коли англомовні динаміки говорять "вбий двох зайців", тобто вбий двох зайців! Досить жорстокий .
Випусти кота з мішка .
Англійці, навпаки, роблять це як німці, бо кажуть: "Випусти кота з мішка!"
Покладіть щось на лід .
Цей індивідуальний переклад німецького прислів’я: «Поклади на лід!» Запам’ятати ще простіше. також означає відкладання проекту в сторону.
Знати кожен трюк у книзі.
Як приємно звучить "він із усіма водами промитими". На жаль, це абсолютно неправильно в англійській мові. Той, хто хоче сказати, наскільки кмітлива людина, скоріше каже: "він знає всі трюки в книзі".
Нехай буде добре.
Англійці також мають для цього досить жахливий еквівалент. Якщо вам більше не хочеться говорити на якусь тему, ви кажете: «Не бий мертвого коня». Не бийте коня, який уже мертвий. Хм.
Плавати на хмарі дев'ять.
Кожен, хто закоханий в англофонних країнах, знаходиться не на хмарі 7, а на хмарі 9 - "на хмарі дев’ять".
Поїзд поїхав.
Зовсім не так по-різному, просто з різними видами транспорту, англійці описують той факт, що щось вже не можна змінити: "Цей корабель відплив".
Наскрізь товстий і тонкий .
Джуху, і знову фраза, з якою ви не можете помилитися, адже з цим вираженням дружби носії англійської мови проходять "крізь товщу і тонку".
Порівняйте яблука з грушами .
Англійці цього не роблять, бо кажуть, що яблука не можна порівнювати з апельсинами: "Порівняти яблука та апельсини".
Ну, "тепер ви запалюєте?" Отже, ти бачив світло зараз? Гаразд Ви точно не впали на це і відповідаєте дуже розслаблено: "Тепер я розумію!". Вітаємо! Але варто було спробувати.
Джерело: n-joy.de, власні дослідження, moses Verlag
І ви насправді знали, звідки беруться ці розумні назви брендів?
Ви хотіли б спантеличити себе? Тоді сміливо дивіться наше відео нижче. бажаю вам успіху!
Головоломка із смайликами/частина 5: відгадування прислів’їв