Згідно з протоколом - вірші імператриці Японії

Вірші імператриці Японії

Лізетта Гебхардт

Група Просто маленька шовковиця, але вона була важкою, який був опублікований у 2017 році Herder Verlag, пропонує рідкісну можливість прочитати 50 віршів японської імператриці німецькою мовою. Найкраще в будь-якій точці відкрити копію напів-білизни в тонких бордоських тонах і почати читати, не розглядаючи передмови та післямови. Чому? Пояснюється нижче.

японії

Огляд віршів з правлячих палат рідко обмежується літературно-критичною оцінкою. Той факт, що поет також є монархом, відкриває політичну перспективу. Якщо мова також йде про публікацію роботи все ще діючого глави держави, це ще більше впливає на горизонт інтерпретації. А з імператрицею Японії, народженою як Мітіко Шода, дружиною Тенно Акіхіто і матір'ю кронпринца Нарухіто, за кожним рядком, так би мовити, є стара імперія.

Читання інструкцій

Присутність цієї імперії, мабуть, стає зрозумілим з того, що вірші не доходять до читача безпосередньо як голос першої японської імператриці неаристократичного походження, а забезпечуються супровідними інструкціями щодо читання у вигляді передмови, післямови та приміток. Передмова походить від видавця Мануеля Гердера, післямова від Хага Тору, коментарі, ймовірно, від Імператорської придворної канцелярії та німецький переклад Пітера Панцера, пенсіонера-японолога. Хага Тору, романістка, компаративістка та японська дослідниця, в свою чергу є почесним професором Токійського університету та почесним членом Дослідницького центру Нічібункен у Кіото. Мічікос танка-В оригінальній мовній версії поезія не відтворюється власним почерком, а скоріше відфільтрована у версії каліграфа Ішитобі Хакко.

Мова всього кадру випливає з риторики освічених еліт минулих десятиліть. Старомодну дикцію передмови можна знайти в дещо вихованому, а часом і не зовсім певному перекладі німецької мови післямови Хаги. Це звучить так, коли він намагається пояснити материнські почуття, описані в ліричному поданні: «Хоча Хіро - її особиста, кохана дитина, вона була в захваті від чогось дорогоцінного, бо перший син неминуче став наслідником, а згодом Тенно їх близькість розлучилася б. З іншого боку, вірш про другого сина, принца Аю, говорить про радість і захоплення матері про те, як маленьке тіло жваво махає руками і ногами всього за кілька днів, обличчя переповнене здоров’ям і зморшкуватими рисами після народження Про Саяко, третю дитину Мічіко, говорили: "Цей контраст підкреслював її красу та ніжну елегантність, її червоне кімоно майже здавалося німбом".

Жінка при імператорському дворі

Хага Торус зауважує біографію та особу Мічіко, що з великою ймовірністю відповідає вимогам Імператорської судової канцелярії. Дівчинку Мітіко, за чутками, вразив вірш про любов і готовність приносити жертви, на який вона натрапила в книзі про японські міфи та легенди. Будучи молодою дружиною, вона навчилася дивно швидко і "з радістю" засвоїти "давно встановлені звички" імператорської сім'ї. Це подання свідчить про те, що для простолюдина не повинно було бути легко - на відміну від людини, знайомої з судом, як принцеса Нагако, дружина Шови Тенно Хірохіто - підкорятися придворним правилам, але їй це мало бути легко Мені не бракувало правильного ставлення.

Так зване Kunaichô або Імператорське агентство домогосподарств англійською мовою утворює історичну лінію з Міністерством Імператорського Суду (Kunaishō), яке було засноване у 8 столітті, і складається з понад 1000 чиновників, які працюють для позиціонування імператорської сім'ї вдома та за кордоном як місця японських традицій . Члени імператорської сім'ї зобов'язані дотримуватися численних норм та обмежень, які, мабуть, вимагають від людини найвищого рівня толерантності та самозречення, особливо якщо в цій середовищі ніхто не спілкувався.

З приходом буржуазної дружини на початку 1960-х років багато хто очікував більшої модерності в імператорській родині. Однак в інтерв'ю, записаному Вільямом Ленглі під час її першого офіційного візиту до Англії в травні 2007 року, монарх зізнався, що часто було великим викликом пережити кожен день страждань і страху. Дружина її сина Нарухіто, уроджена Овада Масако, випускниця Гарварда та Оксфорда, що має прекрасні перспективи для блискучої професійної кар'єри, також була настільки зачеплена обмежувальними правилами та очікуваннями від неї як матері спадкоємця престолу після їхнього шлюбу в 1993 році що вона захворіла на депресію. Не в останню чергу на цьому тлі тим більше не вистачає сучасних супутніх речень до поетичної антології Мічіко.

Вірші

Офіційна культурна діяльність імператорської пари записана на домашній сторінці Кунайхо. Поезія є частиною завдань у цьому контексті. Визначаються такі випадки, як церемонія спільного читання віршів (Утакай-Хаджіме-но-Гі) на початку нового року, 12 січня. У 2018 році розповів а танка до імператриці неприємностей, до яких її чоловік пішов протягом тривалого терміну свого кабінету, не сказавши ні слова про це (Kataru naku/Omoki wo oishi/Kimi ga kata ni/Soshun no hizashi/Shizukani sosogu; http: // www.kunaicho.go.jp/e-culture/utakai-h30.html). Офіційна екзегеза лише пояснює аспект спокійного виконання обов'язку символізувати державу. Не згадується лише той факт, що перші промені весняного сонця можуть натякати на горизонт надії, що відкривається для пари, коли імператор нарешті звільниться від офіційного тягаря з його зреченням у квітні 2019 року.

Група Просто маленька шовковиця, але вона була важкою містить лише кілька останніх віршів. Він включає хронологічну збірку поезії за кілька десятиліть життя, яка розповідає про важливі події. Це відповідає церемоніалу суду, коли імператриця пише про народження своїх дітей та вагітність своїх невісток. Наприкінці листопада 2001 року Масако зазначив: "Люблячі думки летять/до майбутньої матері,/прив'язані до будинку в сподівальному очікуванні/того вечора/назріває перша холодна зимова буря". Обговорюються також враження від подорожей, відвідування дитячого будинку та санаторію., Смерть, внутрішні катастрофи та міжнародні події, такі як падіння Берлінської стіни в 1989 році.

Імператриця заслуговує на повагу до ліричної творчості свого життя та достойного виступу. Читачеві найкраще самостійно вирішити, чи внесли її екзегети, усі представники еліти чоловічої статі, вагомий внесок у розуміння японської культури. Наразі навіть німецькі сторінки з великою кількістю похвал за Японію, в яких імператриця пише особисто, не особливо відрізняється багатством знань та чутливою силою спостереження. У будь-якому випадку, імперська поезія є придворним обов’язком в Японії, і її вимагають кунайчо - незалежно від того, хто в поетичному настрої чи ні.

Мічіко: Тільки трохи шовковиці. Але це тяжко важило.
Переклад з японської Пітера Панцера.
Гердер Верлаг, Фрайбург 2017.
144 сторінки, 28,00 євро.
ISBN-13: 9783451312205