Додаток А; Положення про Федеральні корпоративні корпорації (2001) - корпорації Канади
Частина 2
Назви компаній
Визначення та тлумачення
17. (1) У цій частині застосовуються такі визначення.

"Комерційне найменування" Назва, під якою здійснюється комерційна діяльність або передбачається її здійснення, будь то назва компанії, юридичної особи, тресту, товариства або ФОП, ім'я фізичної особи або ім'я зарезервований директором відповідно до підпункту 11 (1) Закону. (Торгова назва)
"Відмінна" стосовно торговельної назви кваліфікує ту, яка в цілому та з урахуванням різних її елементів дає змогу відрізнити комерційну діяльність, для якої її власник наймає її або має намір використовувати її, від будь-якої іншої комерційної діяльності або який пристосований для розрізнення їх один від одного. (відмінний)
"Працевлаштування" означає фактичне використання особою, яка займається бізнесом у Канаді чи деінде. (використання)
"Товарна марка" має таке саме значення, як у розділі 2 Закону про товарні знаки. (торгова марка)
"Офіційна марка" означає офіційну марку, зазначену в підпункті 9 (1) (n) (iii) Закону про торгові марки. (офіційна марка)
(2) Для більшої впевненості ця частина застосовується до назви корпорації, що є результатом об’єднання двох або більше корпорацій.
Імена, що призводять до плутанини
18. Назва компанії плутає з:
- торгова марка або офіційна марка, якщо вона ідентична їй або якщо її використання з однією з цих торгових марок може призвести до висновку, що комерційна діяльність, що здійснюється або планується здійснювати під назвою компанії та комерційна діяльність пов'язана з однією з цих марок - це продукт однієї компанії, незалежно від того, чи є характер комерційної діяльності кожної з них однаковою чи ні;
- торгове найменування, якщо воно ідентичне йому або якщо використання обох, ймовірно, може призвести до висновку, що комерційна діяльність, що здійснюється або планується здійснювати під назвою компанії, та комерційна діяльність, що здійснюється під торговою назвою, є результат одного бізнесу, незалежно від того, чи є характер комерційної діяльності кожної сторони однаковою.
19. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративне найменування заборонено, якщо з огляду на обставини, включаючи такі, що нижче, його використання призводить до плутанини з торговою маркою, офіційною маркою або торговою маркою ім'я:
- властива відмінність усіх або частини елементів торговельної марки, офіційного знака чи торгового найменування та міра, в якій марка чи назва відомі;
- тривалість використання торгової марки, офіційної марки чи торгової назви;
- характер товарів, послуг чи комерційної діяльності, пов’язаних із товарним знаком, офіційною маркою або торговою назвою;
- характер комерційної діяльності, пов’язаної з товарним знаком, офіційною маркою або торговою назвою;
- ступінь візуальної чи фонетичної схожості між запропонованою назвою та торговою маркою, офіційною маркою чи торговою назвою, або ступінь схожості ідей, які вони пропонують;
- географічний регіон Канади, в якому, ймовірно, буде використовуватися запропонована назва чи торгова назва.
20. Незважаючи на розділ 19, фірмове найменування не забороняється просто тому, що воно плутає з ім'ям юридичної особи, яка не здійснювала свою комерційну діяльність протягом двох років, що передували даті, коли директор отримав документи, зазначені у підрозділі 8 (1), розділ 178 або підпункт 185 (4), 187 (4), 191 (5), 192 (7) або 209 (3) Закону або запит на бронювання імен згідно з підпунктом 11 (1) Закону, якщо виконується одна з таких умов:
- юридична особа розпущена;
- юридична особа не розпущена, але письмово погоджується на використання цього імені та зобов'язується письмово негайно приступити до його припинення або змінити назву до того, як компанія, яка має намір його використовувати, почне це робити.
21. Незважаючи на розділ 19, фірмове найменування не забороняється просто тому, що воно містить слово, яке змішує з відмінним елементом торгової марки, офіційного знака чи торгового найменування. Якщо власник торгової марки, офіційної марки чи торгової назви письмово погоджується з використання імені.
22. (1) Незважаючи на розділ 19, фірмове найменування не забороняється просто тому, що воно плутає з ім'ям юридичної особи, якщо виконуються наступні умови:
- корпоративне найменування - це назва існуючої або пропонованої компанії, яка є правонаступницею юридичної особи щодо її комерційної діяльності, а остання припинила або збирається припинити здійснення своєї комерційної діяльності під цією назвою та зобов'язується продовжити його розпуск або зміна назви до того, як його наступник почне продовжувати свою комерційну діяльність під цією назвою;
- юридична назва існуючої або пропонованої компанії вказує в дужках, використовуючи цифри, рік реєстрації компанії або рік останньої зміни назви, безпосередньо перед словами "Limited", "Limited", "Incorporated "," Incorporated "," Федеральна акціонерна компанія "," Канадська комерційна компанія "або" Корпорація ", або скорочення" Ltée "," Ltd. " "," Inc. "," S.A.R.F. "," S.C.C. "Або" Corp. ".
(2) Корпоративне найменування не забороняється просто тому, що посилання на рік реєстрації компанії або рік останньої зміни імені в ньому видаляється, якщо це видалення здійснюється після принаймні двох років використання імені.
23. Незважаючи на розділ 19, фірмове найменування не забороняється просто тому, що воно ідентичне імені однієї з об'єднуючих компаній.
24. (1) Незважаючи на статтю 19, у випадку фактичного або неминучого придбання існуючою компанією всього або майже всього майна юридичної особи у своїй групі, юридична назва компанії "не забороняється просто тому, що вона ідентично найменуванню юридичної особи, якщо остання попередньо зобов'язується письмово розпустити її або змінити назву до того, як компанія почне використовувати назву компанії.
(2) Незважаючи на розділ 19, у разі неминучого придбання пропонованою корпорацією всього або по суті всього майна юридичної особи, яка стане членом її групи, юридичне найменування компанії не забороняється лише тому, що воно ідентичне імені юридичної особи, якщо остання попередньо зобов'язується письмово розпустити її або змінити назву до того, як компанія почне використовувати фірмове найменування.
Загальні заборони
25. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративне найменування заборонено, якщо воно включає будь-що з наступного:
- "Кооператив", "кооператив", "пул" або "кооператив", якщо це слово стосується кооперативного підприємства;
- “Парламентська гірка” або “Парламентська гірка”;
- “Королівсько-канадська конна поліція”, “Королівсько-канадська конна поліція”, “GRC” або “RCMP”;
- "Організація Об'єднаних Націй", "Організація Об'єднаних Націй", "ОНУ" або "ООН", якщо це слово передбачає зв'язок з ООН.
26. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративне найменування забороняється, якщо це вказує на те, що корпорація знаходиться в одній із наступних ситуацій "
27. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративне найменування забороняється, якщо воно містить слово або вираз, що є непристойним або викликає непристойну діяльність.
28. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративне найменування забороняється, якщо одним із його елементів є ім'я фізичної особи, незалежно від того, чи передує його ім'я чи ініціали., Крім випадків, коли особа, його спадкоємець або його особистий представник письмово погоджується на використання його імені, і ця особа має або мала значний інтерес у компанії.
29. Зрозуміло, що корпоративне найменування не забороняється виключно тому, що воно містить алфавітні або цифрові символи, ініціали, розділові знаки або будь-яку їх комбінацію.
Невідмінні імена
30. (1) Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративна назва, яка:
- лише описує будь-якою мовою ділову діяльність компанії, товари чи послуги, які компанія пропонує або має намір запропонувати, або якість, функції або інші характеристики таких товарів та послуг;
- або складається переважно або лише з імені - або прізвища, що використовується окремо - особи, яка проживає або померла протягом тридцяти років, що передували даті, коли директор отримав документи, зазначені у підрозділі 8 (1), '' розділ 178 або підрозділи 185 (4), 187 (4), 191 (5), 192 (7) або 209 (3) Закону або запит на резервування імені відповідно до підпункту 11 (1) Закону;
- або складається переважно або лише з географічної назви, що використовується окремо.
(2) Підпункт (1) не застосовується, якщо особа, яка пропонує використовувати це ім’я, доводить, що ім’я використовувалося в Канаді або в іншому місці ним чи його попередниками до відмітності в Канаді, і що воно продовжує залишатися таким на дату, зазначену в пункті (1) (b).
Оманливі імена
31. Для цілей пункту 12 (1) (а) Закону корпоративна назва вводить в оману, якщо будь-якою мовою може ввести громадськість в оману щодо:
- або комерційна діяльність, товари чи послуги, щодо яких призначене його використання;
- або умови, за яких товари або послуги будуть вироблятися або поставлятися, або особи, які повинні бути найняті для виробництва або постачання таких товарів або послуг;
- або місце походження товарів або послуг.
32. Для цілей підпункту 10 (3) Закону будь-яке корпоративне найменування, прийняте у комбінованій формі французької та англійської мов, може включати серед термінів та скорочень, передбачених у підрозділі 10 (1) Закону, лише скорочення "Inc . ", який повинен бути розміщений в кінці корпоративної назви.
Частина 8.1
Модифікація структури
72.1 (1) Незважаючи на підпункт 184 (1) (b) (ii) Закону, резолюції, що затверджують об'єднання материнської компанії з компаніями, які є її дочірніми компаніями, можуть передбачати, що статті об'єднання не будуть, що стосується назви, так само, як і статут материнської компанії.
(2) Незважаючи на підпункт 184 (2) (b) (ii) Закону, резолюції, що затверджують об'єднання дочірніх підприємств, які повністю належать одній і тій самій корпорації, можуть передбачати, що статті об'єднання не будуть, щодо імені, однаковими як у дочірньої компанії, акції якої не анулюються.