Епопея Фулані «Сіламака; (переклад) - Персей
Хампате Ба Амаду, Кестелут Лілян. Епос Фулані: "Сіламака" (переклад). У: L'Homme, 1968, том 8 n ° 1. стор. 5-36.

ЕПІКА ЛЮДЕЙ: "СІЛАМАКА" *
AMADOU HAMPATÉ BA та LILYAN KESTELOOT
Цей витяг з усного епосу про Малюнські пили (Малі) був зібраний Амаду Хампате Ба більше десяти років тому; Гілберт Війяр вже підсумував основні епізоди1.
Цей епос відомий в інших районах діаспори Фулані; Альфа Ібрагім Соу записав кілька версій у Нігері у вересні 1967 року. Ми самі збирали версію бамбари цього літа в Сегу. Я кажу "версія", оскільки з точки зору усної літератури в даний час неможливо знайти оригінал або першу версію, як це має місце для різних рукописів середньовічних європейських літератур.
Тут є стільки презентацій історії, скільки гріотів та традиціоналістів. Факт, добре відомий фахівцям з африканських усних традицій: гріот завжди складає за чіткою схемою і, залежно від його настрою та аудиторії, розробляє той чи інший епізод; Якщо того самого дня ми змусимо казкаря повторити одну і ту ж історію, ми щоразу почуємо нові варіації. Насправді гриот не хоче розповідати цю історію двічі поспіль однаково. Він перш за все людина письма; різноманітність його мови - це його кокетство водночас як доказ його таланту та його віртуозності.
* У нас є транскрипція цього тексту Фулані, написана Гріотом Маабалом Самбуру, а також перший буквальний переклад; у перекладі, який ми подаємо нижче, ми дуже жорстко затягнули текст, поважаючи його ритм та його образи, намагаючись «передати» французькій мові великий епічний подих, що оживляє версію Фулані.
1. Мохамаду Елдрідж переписав ці тексти зі збірки Вейяра, які стосуються епічних циклів Макіни, Кунарі, Джилгоджі та Тороди.