Навіщо перекладати так помилково неправильно написану мову з німецької

[що все ще йдеться про „клінічні випробування“, останнє з яких я переклав, фразу, яка існує в англійській формі в лексиконі „спільнота“, як і в моєму тексті, і яка з’являється в румунському законодавстві разом із перекладом, який використовується Лист спільноти був перекладений буквально, і після того, як я повідомив клієнта, що посилання в законодавстві інше, він сказав мені, що клієнт вже прийняв його раніше, у формі, запропонованій іншим перекладачем. то що ще коментувати?

На жаль, переклад, що використовується для acquis communautaire, розпочався з мовознавців, які не мали юридичної підготовки. Через це деякі терміни, як правило, "завдяки" бюрократії, специфічній для ЄС, утверджуються (навіть догми), навіть якщо вони помиляються.

Наприклад, на думку ЄС, німецьке "Beschluß" слід перекладати як "рішення", коли, власне, "висновок" (зустріч) буде правильнішим.

[Відредаговано в 18.03.2011 11:15 за Гринвічем]

перекладати

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

Глосарії та актуальність ЄС 18 березня 2011 р

Я навчився більше не мати до них стосунків, особливо якщо маю сумніви. Або принаймні не виключно їм. Тому що їх також будували перекладачі, хтось кращий, хтось більше .

Що стосується клінічних випробувань, я незліченно багато разів страждав від клієнта глосарієм з якимись жахливими варварствами. Іноді я протестував, іноді навіть мав успіх. Але здебільшого я ковтав сили і друкував їх далі для перекладу.

помилково

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

Я не знаю, як працює Вікіпедія, детально - але ProZ міг би навчитися звідти!


Я, спочатку, приблизно 5-8 років тому, мабуть, був дуже скептичним. Вікіпедія - пт. що це не був диктант/енциклопедія платного персоналу.
Тим часом, я вже звик, з досвіду, сприймати всі твердження у Вікіпедії як правильні і негайно шукати у Вікіпедії-DE, якщо я не можу знайти термін у Дудені. Шкода, що глосарії KudoZ не закінчуються тим самим літом. Побачити більше

Я не знаю, як працює Вікіпедія, докладно - але ProZ міг би навчитися звідти!


Я, спочатку, приблизно 5-8 років тому, мабуть, був дуже скептичним. Вікіпедія - пт. що це не був диктант/енциклопедія платного персоналу.
Тим часом, я звик, з досвіду, сприймати всі твердження у Вікіпедії як правильні і негайно шукати у Вікіпедії-DE, якщо я не знайду терміна в Дудені. Шкода, що глосарії KudoZ в кінцевому підсумку не перевіряються спеціалістами, оскільки, здається, Вікіпедія перевіряє їх записи - я не бачив жодних помилкових записів, взагалі або вкрай рідко, у Вікіпедії, але досить часто на KudoZ.

Я часто виступаю (пишу), на форумі ProZ-RO або в групах Yahoo під диктовку. двомовні, а отже, багатомовні в Румунії поганих (але також багатослівних елсевських, у минулому!) - і це правильно, але, проте, колега, який не володіє обома мовами на порівнянному рівні, не може зрозуміти. Але, на мою думку, пройде ще кілька десятиліть (принаймні один ! - не лякайтеся), поки в Румунії не з’являться двомовні словники, яким ви можете довіряти, 99% (100%, сказав професор мого або 10 клас - це лише для бога).

Хто зараз каже, що я знову - завжди - роблю "Schwarzmalerei" (я бачу занадто песимістичні/можливо навіть шкідливі - речі) - вибачте - означає, що він не в змозі відрізнити реальність, реальний розвиток речей від своїх мрій, надій та суб'єктивних думок! --

Ось чому я звик перевіряти терміни, в яких я не впевнений майже на 100%, за допомогою наборів програм EurLex, Google, Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a тощо. (DE/EN/FR/RO), який я маю на своєму ПК, а також DEX/Повний набір "Великі словники румунської мови", Вікіпедія тощо - і тому я сподіваюся/шукаю, що мої переклади також принаймні 95 - 99 % правильно (що я не на 100%, я знаю це занадто добре, і бачу це знову і знову, коли відновлюю частину старого перекладу, щоб використовувати його в новому, - і я здивований, що все ще є витоки, і і знову!).

На мою думку, KudoZ мав би тут шанс внести свій внесок у створення кращих словників, включаючи DE/RO!

Ще одна річ:
не забуваємо, що багаж становить 200-250 000 умов, а то й більше, як у нього, здається, фунтів. Німецької (а румунської, здається, не набагато менше!) Жоден людський мозок не може її утримати! Те саме стосується всіх інших основних чи другорядних мов світу! Навіть розуму перекладача! Тому - якомога більше проконсультуйтеся з ресурсами, якими ви володієте перевірте умови - щоб менше робити помилок при перекладі!

[Відредаговано 19.03.2011 12:00 за Гринвічем] ▲ Згорнути

навіщо

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

"Упаковані сукні просто чудові, ти відчуваєш себе улюбленою сорочкою на шкірі, це просто сукня", - каже Мейт Келлі. Яку б фігуру у вас не було, сукня в закутках завжди підходить і завжди виглядає елегантно. Ця сукня ідеально підходить як до взуття на підборах, так і до мокасин. Його можна носити як вдома, так і в місті: "Я люблю сукні, які можна носити скрізь!", - каже Мейт, "абсолютний талант". "

"Упаковані сукні просто чудові, ти відчуваєш себе улюбленою сорочкою на шкірі, це просто сукня", - каже Мейт Келлі. Якою б фігурою у вас не було, сукня в закутках завжди підходить і завжди виглядає елегантно. Ця сукня ідеально підходить як до взуття на підборах, так і до мокасин. Його можна носити як вдома, так і в місті: "Я люблю сукні, які можна носити скрізь!", - каже Мейт, "абсолютний талант". "


Інтернет-магазин (досить відомий). Я рада, що все одно не має значення фігура (силует), коли ви замовляєте через Інтернет. Це, мабуть, ідея: сховатися за комп’ютером.
Але мені цікаво, як це буде "відчувати сукню як улюблену сорочку на шкірі"?
Плаття можна використовувати скрізь! Тільки німецький продукт (китайського виробництва) може мати стільки якостей. â € ™ Згорнути

перекладати

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

"Упаковані сукні просто чудові, ти відчуваєш себе улюбленою сорочкою на шкірі, це просто плаття", - каже Мейт Келлі. Якою б фігурою у вас не було, сукня в закутках завжди підходить і завжди виглядає елегантно. Ця сукня ідеально підходить як до взуття на підборах, так і до мокасин. Його можна носити як вдома, так і в місті: "Я люблю сукні, які можна носити скрізь!", - каже Мейт, "абсолютний талант" "

Я не знаю німецької мови, не знаю, як перекладався термін "сукня із завитками", але мені було дуже цікаво побачити, як це виглядає, і я шукав у Google текст, розміщений Крістіною. Я думав, що є такі сукні, як індійський жіночий одяг (загорнуті
. ). Але мова йде про традиційне плаття поруч. Цю ж сукню ще називають «сукнею, що виглядає на вечірку». на тому ж сайті, до речі!

У нас є все! Приходьте і купуйте!

перекладати

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

На жаль, переклад, що використовується для acquis communautaire, розпочався з лінгвістів, які не мали юридичної підготовки. Через це деякі терміни, як правило, "завдяки" бюрократії, специфічній для ЄС, утверджуються (навіть догми), навіть якщо вони помиляються.

безсумнівно (мій улюблений - "як змінено" - ", а також змінює номінал").
тільки цього разу насправді це було не так.

помилково

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

Я був вражений, побачивши сукні, загорнуті і виглядають зношеними. настільки великий, що я забув, як насправді він їх називав. дякую Вероніка.

помилково

тема:
Коментар: Зміст цієї публікації буде автоматично включено до згенерованого квитка.
Будь ласка, додайте будь-які додаткові коментарі або пояснення (необов’язково)

Я бачу лише переклади, зроблені колегами, дуже рідко - не більше одного разу на рік. Але ось поганий переклад, зроблений у Мюнхені колегою, присяжним, старшим за мене, отриманим вчора:

Цим ми засвідчуємо, що пані, має кваліфікацію вчителя I, еквівалентну кваліфікації викладача з вищою освітою, шляхом накопичення кваліфікації, отриманої після закінчення навчання. Побачити більше

Я бачу лише переклади, зроблені колегами, дуже рідко - не більше одного разу на рік. Але ось поганий переклад, зроблений у Мюнхені колегою, присяжним, старшим за мене, отриманим вчора:

Цим ми засвідчуємо, що пані, має кваліфікацію викладача I, еквівалентну кваліфікації викладача з вищою освітою, шляхом накопичення кваліфікації, отриманої після закінчення педагогічної середньої школи., педагогічний профіль викладачів та університету., Факультет літератури та історії, профіль історії, спеціалізація історія-археологія.
Ми видаємо цей сертифікат для визнання кваліфікації, отриманої в Румунії Міністерством освіти і культу Баварії (Bazerisches Staatsministerium fur Unterricht undKultus).
Генеральний інспектор,
Інспектори управління персоналом,

Übersetzung aus dem Rumänischen

ISJ. [Шулінспекторат Крайс. ]

Bescheinigung
Hiermit bestätigen wir, dass Frau. durch Erwerb der Qualifikationen infolge des Abschlusses des Pädagogischen Lyzeums., Fachrichtung Pädagogik und Lehramt, sowie der Universität., Facultät für Geisteswissenschaften und Geschichte, Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet Geschichte und Archäologie, im Besitz der Qualifikation einer Institutorin /, gleichwertig der eines Lehrers mit Hochschulstudium, ist.
Diese Bescheinigung wurde zur Anerkennung der in Rumänien erworbenen Qualification durch das Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus ausgestellt.
Генералшулінспектор

- Генералшулінспектор - застарілий термін
 Schulinspektorat- idem (сьогодні сказано: Schulamt/Schulaufsichtsbehörde !)
 Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet. змінив відносини субординації!
 Інституторин - що це за німець?
 Geisteswissenschaften - повна помилка!
 im "Besitz" der Qualification - дивні форми! "є власником/має кваліфікацію."

[Відредаговано 06.04.2011 04:43 за Гринвічем] ▲ Згорнути