Обожнюйте місячні освідчення в коханні в Японії JAPANDIGEST

освідчення

Японці мають світову репутацію ввічливих і стриманих. Зовні може здатися, що японці не відчувають пристрасної любові. Але це зовсім не так.

© す し ぱ く/pakutaso

У Європі японців зазвичай вважають чемними або навіть стриманими, сором’язливими та сором’язливими. Чому так? З одного боку, їх переважно тонкий, стриманий вигляд передає це враження. З іншого боку, вони рідко звертаються до свого співрозмовника на ім’я; якщо взагалі, то з шанобливою дистанцією лише з прізвищем. Звичайно, це не означає, що японці не можуть любити пристрасно тілом і душею.

Табу називати ім’я

У багатьох частинах світу раніше було табу кричати імена людей уголос. У стародавній Японії існував забобон, згідно з яким злі духи могли принести зли, якщо почули чиєсь ім’я. Тому, поки ви не виросли, до вас зверталися лише зі спеціальним прізвиськом, а пізніше - зі своїм професійним званням, але ніколи з вашим справжнім іменем. Коли чоловік запитував ім’я жінки, інтимне питання було рівнозначним пропозиції про одруження. З відкриттям свого імені жінка дала їй слово "так".

У той час закохані виражали свою прихильність за допомогою жестів або натяків, таких як B. in waka - вірші з 31 складом. Однак потрібно було мати гострий інстинкт, щоб почути визнання автора в коханні. Людину, яку вони любили, ніколи не називали, здебільшого її називали кімі (ти). Визнання в любові було упаковано у такі фрази, як: Б. Соде о Фуру (струсити рукав).

У "Історії Гендзі" (Genji monogatari) Мурасакі Шикібу з X століття з'являється така поема:

Mono omou ni tachimaubeku mo aranu mi no sode учифуріші кокоро ширікія.
物 思 う に 立 ち 舞 う べ く も あ ら ぬ 身 の 袖 う ち ふ り し 心 知 り き や
Я так закоханий у вас, що ледве можу встати і танцювати. Хіба ти не знаєш, що я потиснув тобі рукави?

До речі, цей вираз дав свою назву фурізоду, японському кімоно для жінок. Особливо незаміжні жінки носять це кімоно з довгими рукавами (щоб струсити), тоді як заміжні жінки повинні носити томезод лише з короткими рукавами.

Безпека в романтичному коханні

Коли японці познайомилися з європейською літературою в 19 столітті, вони вперше зіткнулися з прямим визнанням любові "Я люблю тебе". Це речення можна дослівно перекласти на японську мову: "Watashi wa anata o ai shimasu". Але, як кажуть, Нацуме Сосекі, один з великих письменників Японії, виправив цей буквальний переклад: Він пояснив своїм студентам англійської мови, що в Японії є один із них Ситуація скоріше сказала б "Цукі га кірей десуне" (Місяць так гарно світить).

У фільмах Ясуджіро Одзу або в аніме "Голос серця" Студії Гіблі сцени показують закоханих головних героїв ззаду, дивлячись на Місяць разом. Японська закохана пара зливається у спільній сфері, тоді як безпосереднє визнання в коханні європейського типу спочатку вимагає створення спільного простору, в якому може існувати любов.

Звідки береться це зіставлення японців? Відомий психолог Кітаяма Осаму якось дослідив 350 зображень укійо-е з мотивами матері та дитини і виявив, що майже 50% з них показували їх двох поруч, дивлячись на предмет. За словами Кітаями, люди, які перебувають у цій позиції, схильні поділяти такі почуття, як тепло, довіра, надія, а також сум іншої людини. Безпека стосунків матері та дитини знайшла свій шлях до романтичного кохання в Японії, тоді як в європейських країнах кохання справляє певну напругу і потребує регулярного підтвердження словами та жестами.

Приховані натяки на любов

Тому японські пари часто називають одне одного otōsan (батько) або okāsan (мати), як тільки у них є діти. Так само, як діти, які ростуть в безпеці любові батьків, пари також діляться цими почуттями один з одним і не висловлюють їх явно.

Деяким, особливо людям похилого віку, все одно незручно висловлювати свої почуття. Одного разу я бачив старшу японську пару - чоловік був середнім підприємцем - і його дружина вдома називала його shachō (пан менеджер), тоді як він звертався до неї лише з словами "Ой, Хей" (He, Hei). Зазвичай японські жінки називають своїх чоловіків аната (ти), а ці їх кімі (ти).

Імена домашніх тварин, такі як itoshii hito (мої найдорожчі), частіше зустрічаються в літературі періоду Мейдзі. Omae також означає "ти", але в більш випадкових ситуаціях його використовують чоловіки насамперед для своїх подружніх партнерів, а також для подруг та дружин. Жінки в свою чергу так кличуть своїх вихованців. У Японії так чи інакше уникають прямих привітань.

Коротке речення "Suki desu" найближче до німецького "Ich liebe dich", хоча насправді виражає почуття мовця, а не свідомий акт любові (ai suru). Але любов виражається в Японії в інших формулюваннях: "Mainichi anata no misoshiru ga nomitai" ("Я хочу їсти твій суп місо щодня") або "Issho no ohaka ni haitte kudasai" ("Будь ласка, піди зі мною в нашу сімейну могилу") - це застарілі вислови періоду Шови, на які зараз здивовано. Однак неоднозначні метафори і сьогодні вважаються визнанням любові. Наприклад, "підемо до to наступного разу" означає явне бажання побачитись знову.

Приклади освідчення в коханні в Японії.

Ці приклади показують, що існує безліч варіантів вираження своїх почуттів:

Чоловіки Жінки
Кондо ва ○○ні ікō йо.Наступного разу підемо до ○○.Аната до ішо ні іру до очицуку на.Я почуваюся в безпеці з тобою.
Кімі но сенсу га
сукі там.
Мені подобається твій хороший
смак.
Watashi wa ○○ dekinai kedo, anata sugoi ne.Я захоплююся вашими здібностями,
○○ робити те, що для мене неможливо.
Kimi no tame nara nandemo suru yo.Я б зробив для вас все, що завгодно.Chotto tasukete/
тецудатте куреру?
Можеш допомогти мені, будь ласка?
Ano toki kara zutto suki datta yo.З того часу мені подобається
Я вже.
Kyō wa jinsei de
ічібан таношикатта.
Сьогодні був найкрасивіший день у моєму житті.
(після дати)

Ця стаття з’явилася у квітневому номері JAPANDIGEST 2019 та була відредагована для публікації на веб-сайті.