Російська література Дуже короткий вступ Бібліотеки Катріони Келлі THhing французькою мовою
Катріона Келлі
Підпишіться на LibraryThing, щоб дізнатися, чи сподобається вам ця книга

Наразі дискусій щодо цієї книги немає.
Моєю головною помилкою, починаючи читати це вступ до російської літератури, була боротьба з авторкою зуба і нігтя на її уявленні про те, як слід писати вступ.
У своїй передмові Катріона Келлі окреслює три основні типи літературних вступів, а потім пояснює, чому вона не збиралася писати свою книгу в жодному з цих стилів. Перший стиль, дослідження життя та книг головних діячів російського канону, був книгою, яку я сподівався прочитати. Дізнавшись про її рішення зосередити книгу на Олександрі Пушкіні і зосередити кожну главу на відгалуженні від нього, я кинув істерику. Не роби того, що зробив я, інакше ти нічого не навчишся.
Це все ще недосконале введення, але сама Келлі стверджує, що було б неможливо повністю віддати належне такому широкому набору робіт, наповненому такою кількістю чудовищ на тисячах сторінок. Спочатку структура трохи неприємна, але ви це зрозумієте, і Келлі робить хорошу роботу, роблячи російське/радянське суспільство цікавою темою для вивчення. Я б назвав книгу вступом до російської літературної культури, а не самою літературою, але якщо ви шукаєте причину піклуватися про найкращі книги, коли-небудь написані, цей вступ повинен як мінімум викликати у вас цікавість. ()
Перше, що слід сказати про цей VSI з російської літератури, це те, що він потребує оновлення. Автором якої є Катріона Келлі з Оксфорда, вона була опублікована в 2001 році - через десять років після кінця Радянського Союзу в 1991 році - і вам потрібно лише поглянути на російську категорію в блозі Стю у батька Вінстона та тут, у ANZ LitLovers, щоб переконатися, що ні лише зараз численні пострадянські письменники вимагають нашої уваги, а також те, що книги, придушені за радянського режиму, зараз бачать світ. Ці останні заголовки - жоден з авторів яких не згадується у VSI - включають:
- Хрещений хрестами Едуард Кочергін (2009)
- Москва у 1930-х роках Наталії Громової (2016, також оглянута тут у цьому блозі)
- Гнедич Марії Рибакової (2015)
- Нова московська філософія В’ячеслава Пєцуха (1989, також оглянута тут, у цьому блозі)
- Один-два, Ігоря Єлісєєва (2015)
- Слідчий, Маргарита Хемлін, переклад Мелані Мур (2012)
- Даніель Штейн, Перекладач, Людмила Уліцька, переклад Арча Тейта, Відгук гостей Субхаша Джайрета (2006)
- Панахида, Людмила Уліцька, переклад Кеті Портер (1992)
- Квиток на концерт Ольги Грушин (2010)
Але це не єдине застереження щодо цього VSI. Я знайшов, що весь підхід трохи бентежить.
(До речі, можливо, мені не сподобався переклад Бріггса, але мені сподобалося його більш приземлене пояснення, чому Пушкін - це велика справа).
Продовжуючи, Келлі намагається створити свій VSI у своєму ідіосинкратичному дизайні.
Щоб прочитати решту мого огляду, відвідайте https://anzlitlovers.com/2017/11/10/russian-literature-a-very-short-introduction. ()