Сура 108 вірші 1-3 - Принципи тлумачення Корану (архів)
Сура 108 - найкоротша сура в Корані - вона містить лише три вірші. Тим не менше, це особливо повчально з точки зору вчених: Ця сура може бути використана для демонстрації найважливіших принципів тлумачення Корану.
Від професора ем. Лікар. Манфред Кропп, Університет Майнца

- електронною поштою
- розділити
- Твіт
- Кишеньковий
- Натиснути
- Підкаст
"Ми дали вам достаток. Тож моліться своєму Господу і жертвуйте. Той, хто вас ненавидить, позбавлений добра".
Практично всі принципи та методи історико-критичної інтерпретації Корану можна продемонструвати в цій найкоротшій сурі, в німецькому "розділі" збірника текстів Корану - тут, у перекладі Ганса Циркера.
Для загальновизнаного мусульманського розуміння ці три вірші стосуються інциденту в житті Мухаммеда. "Ненависник", згаданий у вірші 3, є противником Мухаммеда, якого Бог проклинає.
Манфред Кропп довгий час був директором Інституту Сходу в Бейруті та Стамбулі. Як професор викладав вдома та за кордоном. (приват.)
Вірші 1 і 2 нагадують Мухаммеду про переваги Аллаха та обов'язки, що випливають з них. Майже всі немусульманські декларації майже по-рабському дотримуються цієї моделі. Він базується на ідеї та спробі, де це можливо, побачити посилання на Мохаммеда та його життя в реченнях Корану.
Різні пояснення можна знайти лише для останнього арабського слова у вірші 3 "abtar", перекладеного тут як "позбавлений добра", буквально, можливо, для розуміння як "відрізаний", або як відрізаний від добра Аллаха, або без мене тут може детально розробити ідею потомства.
Останнє арабське слово у першому вірші, "kawṯar", або трактується як "повнота", але тоді воно має незвичну мовну форму. Або воно тлумачиться згідно перевіреного принципу тлумачення Корану: "Якщо ви не можете зрозуміти або інтерпретувати слово, то це власне ім'я"; в цьому випадку "kawṯar" переважно розуміється як назва однієї з райських річок. До речі, обидва слова, "abtar" і "kawṯar", з’являються лише один раз у Корані.
Один з критичних напрямків наукових досліджень Корану намагається розглядати тексти Корану як загальнорелігійні твердження. Вираз "хто тебе ненавидить" буде широко використовуваним описом диявола, мізантропа та мізантропіста par excellence.
Крім того, пряму промову від Бога у віршах цієї сури можна зрозуміти як відповідь на благання. Це відразу стає очевидним, коли хтось вимовляє цю молитву. Це було б приблизно так:
"Дай мені, (о Господи) аль-кавар!
Тоді я благословлю вас, мій Господи, і заріжу жертви.
А хто мене ненавидить, той повинен бути "відрізаний"! "
До речі, ці рецепти також добре та автентично звучать по-арабськи. Така процедура пояснення особливо успішна у текстах Корану. Завдяки цьому, як правило, можна чітко визначити численні та часто заплутані зміни у мовленні, говорінні та обговоренні Корану.
Однак у цьому перетворенні сури в прохання, два слова, про які йдеться "kawṯar" і "abtar", є ще помітнішими, оскільки вони не пов'язані належним чином. Це також стосується слова "naḥara" "забій" або "жертва" у вірші 2, яке також трапляється лише один раз у Корані.
В якості подальшого кроку, хоч і суперечливого в сучасних дослідженнях, робиться спроба інтерпретувати ці три слова не з арабської, а з арамейської. * "Kawṯar" тоді буде арамейською "kuttara", що означає щось на зразок: " Тривалість; непохитність "; "naḥara" читається як "ngar", а потім означає "наполегливий, непохитний". І "abtar" стає "atbar", що походить від арамейського корінця позики, який часто використовується в Корані, зі значенням "повністю зруйнований, зруйнований, зруйнований".
Текст сури 108, реконструйований з арамейської мови, містив би таке:
"Ми надали вам непохитності!
Тож непохитно моліться до свого Господа!
Але той, хто ненавидить вас (диявола), буде розбитий! "
* Особливе значення автор надає твердженню про те, що арамейська інтерпретація слів у Сурі вперше була опублікована Крістофом Люксенбергом у 2000 році.
Аудіоверсія - це дещо скорочена версія цього тексту з міркувань часу трансляції.