ВИВЧЕННЯ Як змінюється любов залежно від мови, якою ми розмовляємо
Деякі емоційні поняття, такі як любов, сором і злість, різняться залежно від культури, навіть якщо їх перекласти однаковими словами, згідно з дослідженням термінів, що описують емоції приблизно на 2500 мовах, повідомляє sciencemag.org.

ФОТО Джерело: Profimedia Images
Це непросто, коли ми закохуємось, але коли нам доводиться висловлювати свої емоції іншою мовою, це ще важче, особливо коли трапляються перші сварки або коли доводиться знати його родину. Дослідження термінів, що описують емоції майже на 2500 мовах, показує, що певні емоційні поняття, такі як любов, сором та гнів, різняться від культури до культури, навіть якщо перекласти їх однаковими словами, повідомляє журнал Science.
Психологи шукали описи цих емоцій на десятках мов, використовуючи експеримент, в ході якого учасникам пропонувалося присвоїти фотографії відповідну міміку. Вони виявили разючі відмінності між західним, індустріальним та найменш розвиненим суспільством.
ОСТАННІ НОВИНИ
Винахідник вакцини Covid-19 знає, коли життя нормалізується. "Я дуже впевнений у собі"
Вакцина BioNTech-Pfizer: Ефективність більш ніж на 90%. Різниця між ефективністю та ефективністю
Парламентські вибори Румунія. Незаконний голос незабаром увійшов у історію: він народився важко і швидко помер
КОМЕНТАР Лелія Мунтеану: Як Румунія буде керувати вакциною Pfizer, коли медична система не може підтримувати нормальну температуру?
Щоб дізнатись, як таке поняття, як кохання, відрізняється від мови до мови, Джошуа Конрад Джексон, доктор філософії культурної психології Університету Північної Кароліни, США, спробував новий підхід, використовуючи CLICS, програмне забезпечення, розроблене лінгвістами та антропологами, яке може встановити взаємозв'язок між поняттям та словом понад 2500 мов.
Він виявив, що зв’язок між емоційними поняттями відрізняється набагато більше, ніж очікувалося, між різними мовними сім’ями, але також і те, що вони мають однією мовою кілька різних емоційних значень.
Наприклад, поняття любові та милосердя виражаються тонким гавайським висловом "aloha", а перська використовує термін "ænduh", щоб виразити як горе, так і жаль, але також слово "dargwa" для горя, жалю та тривоги.
Географічно близькі мовні сім'ї мають спільне значення для вираження емоцій, а культура відповідає за еволюцію деяких з цих термінів.
Джексон сподівається, що його дослідження надасть більше інформації для тих, хто вивчає мову. "Просто вивчення слів - це не те саме, що вивчення мови", - сказав він, наголосивши, що необхідно вивчати контекст, у якому використовуються ці терміни.
Найважливіші новини дня, які транслюються в режимі реального часу та подаються на рівному рівні, ПОДАВАЙТЕ НАШІЙ сторінці у Facebook!
Слідкуйте за Mediafax в Instagram, щоб побачити вражаючі зображення та історії з усього світу!