Звіт журі - англійська LV1 ELVI 2019 - Major-Prépa
Ви можете знайти тему тут: LV1 English ELVi 2019 - Тема

Статистика
8358 кандидатів, середнє значення 10,21 (середнє відхилення 3,50).
Звіт
Тема
Кандидати займаються 4 вправами: 1 темою (переклад 200 слів з французької на англійську), 1 версією (переклад 250 слів з англійської на французьку) та 2 есе по 250 слів, включаючи короткий зміст та есе думки, слідуючи читання статті в англосаксонській пресі на 850 слів. Кількість слів у кожному елементі може змінюватися на +/- 10%.
Тема 2019
Обидва переклади - це уривки з творів художньої літератури:
Тема, взята з роману Амелі Нотомб "Вдар у серце", опублікованого в 2017 році, описує весілля молодої пари та настрої нареченої. Текст в основному описовий, приблизно шістдесят слів вимовляються двома символами. Він включає основні елементи лексики, а також складніші предмети, різноманітні граматичні конструкції, синтаксичні виклики та загальні "усні" вирази. Реєстр мови є досить формальним.
Версія походить з готичної казки "Мовчазних супутників" Лаури Персел, британської історичної прозаїки, опублікованої в 2017 році. Твір отримав кілька популярних нагород у Великобританії, але досі не видано французькою мовою. Написаний з точки зору головного героя, пацієнтки психіатричної лікарні, яка зустрічається з новим лікарем, текст складається приблизно з однієї третини опису, внутрішнього монологу та діалогу. Основні виклики полягають у декількох рідкісних елементах лексики, які вимагають уважного читання та чіткого розуміння контексту.
Письмовий вислів заснований на прочитанні статті під назвою "З повсюдно продовольчими пустелями, не дивно, що багато британців страждають ожирінням", опублікованій у The Guardian 12 жовтня 2018 р.
Після прочитання кандидати складають два нариси:
1) Визначте основних винуватців ситуації, яка веде до збільшення кількості британців із зайвою вагою, на думку автора,
2) Висловіть свою думку - на підтримку прикладів, взятих із сучасних подій або з історії англомовних країн - щодо питання економічної нерівності між найбільш і найменш привілейованими: розрив збільшився. десятиліть ?
Для обох редакторів дана інструкція складати своїми словами, не цитуючи безпосередньо статтю.
Масштаб, очікування журі
Два переклади разом становлять 40% оцінки, а два редактори 60%.
Надано переклади "шаблону" з багатьма прийнятними варіаціями та докладні примітки щодо редагування редакції. Крім того, екзаменатори працюють з профілями, що відповідають діапазону оцінок, що застосовуються до кожного пункту або підрозділу, і до всієї копії.
Переклади розділені на 4 розділи приблизно однакової складності. Кожен розділ позначається окремо відповідно до критеріїв, пристосованих до виконання теми чи версії: граматична правильність, багатство словникового запасу, стиль, регістр чи тон, синтаксис, правопис, розуміння оригінального тексту, використання ідіом.
Найкращі екземпляри відображають стиль оригіналу і читаються гладко і послідовно, без серйозних помилок або неправильного тлумачення. Кандидат може бути творчим у виборі виразів та лексики, а також у порядку слів.
Тема: коректори прагнуть поважати основні правила граматики та синтаксису, знання словникового запасу та загальновизнаних виразів, а для складних частин - розумні спроби вирішення проблем через розуміння контексту та розуміння природи тексту.
Версія: коректори очікують, що кандидати продемонструють своє розуміння тексту англійською мовою, надаючи послідовний та змістовний переклад, і, крім того, вони сподіваються знайти володіння французькою мовою, гідною кандидатів на рівні Bac + 2.
Письмове вираз: Есе оцінюється відповідно до правильності мови (граматика, лексичне поле), структури композиції (зв’язування слів, зв’язності аргументів), розуміння оригінальної статті (аспекти статті переформульовані в рядку з наданими вказівками) та актуальність змісту (якість аргументації, обґрунтованість культурних посилань). Проте мовна якість є визначальним фактором успіху; письмо з занадто великою кількістю мовних вад не дасть середнього значення незалежно від якості змісту. І навпаки, добре написане есе без адекватних посилань та без оригінальності має оцінку щонайменше 10/20.
Кандидат не повинен плутати мету двох рефератів. Щодо першого питання коректори очікують переформулювання аргументів автора в багатому лексиконі, без особистих коментарів, а також достатніх структурних елементів, щоб продемонструвати чітке розуміння вивченого тексту. Щодо питання 2, кандидат повинен розширити обсяг дискусії, враховуючи загальний контекст, не переформулюючи конкретного змісту статті, проілюструвавши свої зауваження відповідними та конкретними прикладами. Обидва редактори повинні дати точні відповіді на поставлене запитання, щоб уникнути нетеми.
Виправлення, сумарні коментарі
Переклади
Тест, який виявився важким для великої кількості кандидатів як з точки зору лексики, так і граматики.
Перша половина тексту, а також рядок в кінці були найбільш вдалими частинами. У найкращих примірниках дієслова добре спряжені. Кандидати створили перифрази та продемонстрували винахідливість та гарне використання своїх знань мови. Там, де словниковий запас не мав точності, загально правильний синтаксис та граматика дозволяли подолати труднощі, пов’язані з розумним вибором перекладу.
Багато `` середніх '' копій демонструють рефлекси переформулювання, які `` рятують меблі '', але мало досліджень ідіоматичних перекладів, багаторазові недогляди (наприклад, посилення прислівників: це так видно; так швидко готуються шлюбні справи), незначні помилки, які легко щоб уникати (правопис вечері або весілля; використання прийменників: запрошено; закохатися в…).
На багатьох примірниках коректори висловлюють жаль за незнанням розкладу, спряженнями та нерегулярними дієсловами (плутанина впала/відчулася * або незнання: впало *), лексичними прогалинами, вигадливими множинами (які *, тези *, найближчими *) та французькими шарами. Занадто багато кандидатів намагалися вирішити лексичні недоліки шляхом небезпечних синтаксичних перестановок.
Як правило, версія була краще оброблена, незважаючи на багато незвичних та менш відомих елементів словникового запасу. Велика кількість кандидатів змогли знайти значення деяких з цих термінів завдяки ретельному прочитанню контексту та хорошій якості письмового розуміння.
Кілька речень створили проблеми для більшості кандидатів, зокрема, вона могла лише згадати (вона майже не пам'ятала), яку розуміли або як "тільки" (Вона не могла цього/Вона могла це тільки пам'ятати), або як заперечення (вона не могла не пам'ятаю).
Окрім випадкових труднощів із словниковим запасом, головним проблемним елементом є "надмірна інтерпретація" тексту, переклад якого іноді мало спільного з початковим значенням, що вказує на відсутність строгості тексту. Лінгвістичний аналіз та декомпозиція елементи речення. Деякі кандидати перекладають буквально, не намагаючись сконструювати значення, породжуючи такі абсурди, як: він прийшов глибше всередину неї; стіни, вимиті вапном або вимиті дрібним гребінцем; вихователь середнього віку або навіть на півдорозі свого життя (для "середнього віку").
Ми також відзначимо реальні слабкі місця у французькій мові як у сполученні, так і в написанні (prit */pris; prena *, vena *; il vut *; вони прийшли *; вона хотіла *; я вам так сказала *; шокує його *; ласкаво ...)
Письмовий вираз
Загалом, статтю зрозуміли, принаймні в широких рисах, і кандидати відповіли на поставлене запитання: очікувані елементи добре визначені та надруковані у великій кількості примірників. Аргументи, розроблені журналістом (зокрема, те, що проблему ожиріння не можна віднести до нещасних "жертв"), переформульовані, організовані та структуровані в стислій та стислій формі. Вступ, висновок та сполучні слова правильні; рідкісні ті, що відтворюють частини тексту у цілому. Кількість слів добре поважається.
Формулювання запитання спричинило труднощі в розумінні деяких кандидатів, які переплутали значення дієслова lie у тому, "де лежать основні обов'язки?" З іншим дієсловом брехати (брехати; le lie).
Інші плутають обов'язки з причинами/причинами/факторами і тому мало корисно розширювати першу частину статті, де задано контекст. Виділені елементи містяться у другій половині тексту; кандидатам, які з розсудливості включили весь текст у свою відповідь або які не визнали центральної проблеми питання, вже не мали достатньо місця для вироблення найбільш релевантних аргументів.
Хоча коректори відзначали звичайні труднощі у використанні структур поточної мови (приблизна граматика та правопис, неправильне тлумачення ...), слабкі місця стосувались форми: деякі синтези виглядали як описові резюме з перелічувальними структурами без видимих тематичних домовленостей чи каталогів виразів, що вивчаються напам'ять і вирівнюються в кінці ("списки покупок").
Найкращі відповіді демонструють знання англосаксонського світу та культури, а також поточні справи та сучасну роботу щодо нерівності, що спостерігається в цих суспільствах. Були надані різні та часто добре задокументовані думки, 11 із конкретними посиланнями (Oxfam, Occupy Wall Street, Томас Пікетті, Джозеф Стігліц, коефіцієнт Джині, Кен Лоуч, політика жорсткої економії, Гренфеллова вежа, ураган Катріна, геттоїзація та закриті громади, податок - різальні заходи ...). Багато кандидатів писали не лише про економічну нерівність, а й про нерівний доступ до освіти, житла, культури або туризму. У цих примірниках англійська мова, як правило, була хорошої якості, хоча і не обов’язково дуже складна з точки зору використовуваних структур.
Як і у випадку з першим проектом, саме питання призвело кандидатів до помилок через нерозуміння його або неуважність до накладених обмежень. Однак ключове слово "загострене" є прозорим, проте багато примірників містять помилкові тлумачення. Хронологічне обмеження "в останньому поколінні" та цивілізаційна точність "з англомовного світу" не систематично дотримувалися.
Інші копії були нерелевантними, посилаючись на паритет, гомосексуальні права, доступ до аборту, навіть легкість придбання електронних пристроїв (плутанина між "мають/не мають" та "мають мати" "). Нарешті, кілька кандидатів взяли аргументи статті, або говорили виключно про охорону здоров'я та дієту.
Мовних помилок у другому проекті більше; є основні помилки (предмет-дієслівна згода, помилки дієвідміни в теперішніх простих прикметниках множини, правопис) навіть у відносно хороших копіях, а також тенденція вставляти непомірну кількість ідіом - часто наполовину правильних - які підкреслюють неадекватність мова, що використовується в решті композиції.
Поради майбутнім кандидатам
Переклади:
- Перед тестом перегляньте основні часи та структури англійською та французькою мовами - форми дієслів, дієслова з прийменниками, синтаксис корисніші для вивчення, ніж списки словникових запасів.
- Не копіюйте часи дієслів з однієї мови на іншу: конкорданти не ідентичні.
- Не перекладайте слово за словом або буквально, не намагаючись побудувати значення. Прочитайте цілі тексти, щоб зрозуміти значення та реєстр, перш ніж починати складати.
- Поважайте стиль так само, як і зміст змісту. Додайте трохи «надмірностей», дотримуючись реєстру оригіналу.
- Наважтесь на ризик (розраховано!) Ризики, змінюючи порядок слів, дозволяючи собі використовувати ідіоматичні чи поетичні вирази та повороти фраз. Якщо значення оригіналу не змінюється, стратегія часто дає свої результати.
- Прочитайте остаточний текст із оригінальним текстом, щоб переконатися, що ви не пропустили частини речення.
- Забудьте про будь-яку стратегію, спрямовану на те, що коректори не побачать, що важке слово було навмисно забуте - натомість перегляньте стратегії для усунення лексичних труднощів.
Письмовий вираз: