Англо-французька техніка перекладу
6 квітня 2008 р., 2 хвилини, час читання

Перед перекладом слід врахувати три речі
необхідне:
- характер уривку: уривок з роману, п'єса
театр, стаття в пресі ...
- контекст: соціокультурне середовище, взаємозв'язки між
символи, час ...
- мовний рівень: підтримується (я дещо на рівні
не вистачає грошей), офіційний (у мене немає грошей), знайомий (у мене немає копійки),
популярний (у мене немає ні копійки), сленг (у мене немає ні копійки).
Попередження: ні в якому разі не можна залишати порожнім в
переклад.
1 - дослівний переклад
Це перший процес перекладу, той, який вам потрібен
вибирайте, коли це можливо. Речення, перекладене дослівно, повинно
придумайте змістовне твердження.
Приклад: Я залишив свою книгу на столі внизу.
=> Я залишив свою книгу на столі внизу.
Коли буквальний переклад неможливий, у вас буде
звернення до інших методів перекладу: транспонування, розвиток,
еквівалентність або позику.
2 - Транспозиція
Цей дуже поширений процес складається з перекладу слова через
слово, що належить до іншої граматичної категорії.
Приклад: Перш ніж вона приїде ...
=> До його прибуття ...
Кросовер є частим випадком транспозиції.
прийменник або дієслівна частка в англійській мові стає дієсловом у французькій.
дієслово в англійській мові стає прислівником, обставинним доповненням або a
причасток, присутній у французькій мові.
Приклад: Вона підкралася.
=> Вона крадькома увійшла.
Кросовер часто неповний, коли мова
прибуття французьке.
Приклад: Вхід.
Звичай полягає в тому, що коли ми кудись заходимо, ми робимо це мимо
загалом "гуляючи", тому ми не перекладаємо "гуляти".
Однак, якби шлях до входу був незвичним, це було б зазначено в
Французька, тому її слід перекласти.
Приклад: Він забіг до класу.
=> Він увійшов до класу бігом.
3 - Речі
Додавання - це підсилення слова додаванням
інші елементи, коли цього слова само по собі недостатньо.
Приклад: Він озирнувся.
=> Він озирнувся.
4 - Еквівалентність
Еквівалентність полягає у пошуку ідіоматичного виразу
кореспондент французькою мовою. Це необхідно при буквальному перекладі
або транспоновані результати у заяві:
- що є граматично правильним, але нічим не відповідає
мовою перекладу.
Приклад: Моє терпіння закінчується.
=> Я закінчую терпіння. (замість "Ма
терпіння втікає ").
- що мало б інше значення.
Приклад: Він має прийти
=> Він неодмінно прийде.
- що було б неможливо з граматичних причин.
Приклад: я хочу, щоб вона поїхала туди.
=> Я хочу, щоб вона пішла (замість "я хочу
вона їде туди ").
Еквівалентність дуже поширена для перекладу
ідіоми чи прислів'я.
Приклад: Остерігайтеся собаки !
=> Увага, підла собака !
5 - Позика
Позики складаються із збереження початкового слова в цільовій мові, тобто
тому що немає еквівалента, або тому, що еквівалент є
майже ніколи не використовується в повсякденній мові. Будьте обережні, щоб цього не робити
зловживати позикою, коли слово існує у французькій мові !
Позики поширені в багатьох областях
(цивілізація, спорт, технології, економіка, комерція ...): ковбой, джинси, вестерн,
аптека, печиво, куточок, спринт, біг підтюпцем, сканер, веб, електронна пошта, ПК, гаряча лінія,
бульдозер, скутер, маркетинг, пуск, знижка ...
Вам сподобалась стаття ?
Вчитель мови в середній школі, я ділюсь з вами своїми уроками мовознавства !