Київ - Київський книжковий базар об’єднує російський та український - OZ - Ostsee-Zeitung

Це мирна картина. Українська та російська дитяча література знаходиться поруч на стенді Олександра на київському книжковому ринку.

київський

Це мирна картина. На стенді Олександра на Київському книжковому ринку українська та російська дитяча література знаходиться поруч. "Російські книги частіше купуватимуть для маленьких дітей, а українські - для старших дітей", - пояснює дилер.

«Бо українську мову читають у школі». Двомовність для нього не є проблемою. "Більшість киян розмовляють обома мовами", - говорить Олександр.

60-річний чоловік розмовляє вдома з родиною українською. Для клієнтів він переходить на російську, коли вони розмовляють з ним російською. Наскільки суперечливим є мовне питання всередині України та стосовно Росії - кияни вирішують його прагматично у повсякденному житті. Москва скаржиться на дискримінацію етнічних росіян у сусідній країні та погрожує вжити подальших кроків після анексії Кримського півострова.

Олександр, який не хоче називати своє прізвище, працює на величезному книжковому базарі на півночі української столиці більше 25 років. На станції метро Петрівка, що у російській Петрівці, є понад 1000 торгових кіосків у критих рядах. Окрім книг, є музика, фільми, програмне забезпечення - все, що вміщується на носії даних. Це правда, що плакати біля входу закликають до боротьби з піратськими копіями. Але зрозуміло, що Голлівуд чи Microsoft не мають тут великої частки продажів.

Базар нормально функціонував навіть у смутні часи падіння президента Віктора Януковича - так само, як і решта трьохмільйонного міста на Дніпрі залишалася спокійною, навіть коли на Майдані Незалежності пролунали постріли і загинуло понад 80 людей. Однак продавці книг відчувають політику: їх продажі помітно скоротилися з січня, нарікають вони.

Але це не тому, що кияни більше не купують російські книги зі злості на політику Кремля. "Менше клієнтів надходило ззовні", - говорить Олександр. Інший торговець на ім’я Наталя каже: “Люди не знали, що буде завтра. Ви точно не отримуєте там дорогих книг ".

Очевидно, книги російською мовою мають явну перевагу на ринку, тоді як українська мова в основному представлена ​​шкільними книгами та художньою літературою. Роман Лисенко продає ділову та комп’ютерну літературу. "Що стосується цих тем, вибір просто більший у російській мові". Коли немає клієнтів, 23-річний програміст читає жирну нову біографію засновника Apple Стіва Джобса в російському перекладі.

Також Роман каже, що його рідною мовою є українська. "Але я розмовляю російською з друзями". Торгуюча Натаща, навчена журналістка, каже: "Київ насправді є російськомовним містом". Реклама на українській мові. Але якщо ви слухаєте людей, вони насправді говорять більше російською.

Уряд намагається просувати державну мову. Система освіти країни значною мірою перетворена на українську. Але є і російські школи. І звичайно, у Києві діє великий російський театр - належним чином названий на честь української письменниці Лесі Українки. Однак своїм ліберальним двомовністю кияни підривають зусилля щодо українізації. Згідно з опитуваннями, українська мова вважається менш крутою.

Однак політично це не робить Київ російським містом - навіть якщо президент Росії Володимир Путін згадував "матір російських міст" із загрозливими відтінками, оголошуючи про анексію Криму в Кремлі. Навпаки: Київ та центральна Україна кинули свою вагу проти впливу Москви під час Помаранчевої революції 2004/2005 та Євромайдану 2013/2014. Більшість столиць, незалежно від мови, представляють демократичний та європейський розвиток в Україні .

Якби росіяни приїхали, йому довелося б тікати, каже киянин, родом з Пермі на Уралі. Але де? На базарі продавець книжок Наталя б’є про почуття згуртованості на Євромайдані: «Я вперше помітила, якими ми чудовими людьми в Україні».