Книжковий ринок Молода німецька література бореться зі старими французькими забобонами - Фейлетон - FAZ
Вони розповідають смішні іронічні історії зі свого минулого або пишуть про життя у великому місті Берліні. Сибілль Берг, Джон фон Дюфель, Джудіт Герман та Майкл Кумпфмюллер - імена авторів цієї "молодої літератури з Німеччини", яка стане предметом цьогорічного міжнародного книжкового ярмарку (16-21 березня) у Парижі.

«Німецька література стояла за серйозні, безглузді книги, і раніше її важко було передати за кордон. Сьогодні молоді автори пишуть про життя напрочуд свіжим тоном. Вони нарешті покінчать із цим кліше », сподіваються німецькі видавці. Наші французькі колеги скептично ставляться до цього оптимістичного погляду.
«У нашій програмі є дві авторки Джудіт Германн та Джон фон Дюфель. Обидва вони є чудовими письменниками, але я боюся, що ми не продаватимемо їхні романи більше, ніж у Томаса Бруссіга, хоча це справді вишукана література », - каже Домінік Отрен, відповідальний за переклади німецькою мовою в« Альбін Мішель ».
Є багато причин, чому це так. На думку редактора відомого видавництва, стереотип серйозних і важких для читання творів про змирення з минулим, війну та падіння Берлінської стіни все ще переслідує французів. “Ми все ще боремося з цим упередженням. Звичайно, падіння стіни та возз’єднання - це теми, які розглядаються в літературному плані, але забавно та оригінально », - говорить вона про нещодавню продукцію із сусідньої країни.
Незацікавленість у літературознавстві
Ще одним каменем спотикання для німецьких авторів є французька преса. “Вона просто не заважає обговорювати переклади німецьких авторів. Дуже мало хто може говорити німецькою мовою. Її цікавить в основному американська література », - повідомляє Домінік Отрен. Наприклад, у видавничій серії «Les grandes traductions» поряд із кількома німецькими письменниками є переважно англомовні імена. "Явно схильна тенденція до англосаксонської літератури".
Те саме враження має у керівника невеликого видавництва "Шамбон", яке зарекомендувало себе програмою, яка роками представляє молодих німецьких авторів. “Кількість перекладів, здається, стабільна роками. Але інтерес до Німеччини вже не такий великий, як 25 років тому », - каже Ніколь Шамбон, яка також є перекладачем німецької літератури. Наразі вона працює над передачею твору Сібіллі Берг. «Мені дуже подобається стиль молодих німецьких авторів. Він дуже іронічний, - каже вона.
Як і її колега, їй також доводиться боротися з упередженнями щодо німецької літератури. «Німецьких авторів досі важко зробити відомими через віковічні кліше. На щастя, завжди є локомотив. Кілька років тому це був Патрік Зюскінд. Він повністю здивував французьких читачів своєю тематикою та своїм лихим стилем. Зараз нам знову потрібен хтось такий ".
На думку германофіла Ніколь Шамбон, французькі літературознавці значною мірою винні у стійкості стереотипів. «Старі тримаються традиційних і перевірених авторів, молоді цікавляться Америкою та Китаєм. Німеччина та німці їх не знають - це занадто близько, і все ж поки що », - констатує вона з легкою відставкою.