Робота не вовк - Російські прислів’я - Рейн-Волзький канал - Все про це

Русские пословицы

Це обіцянка: вигадування фрази чи двох у рукаві під час спілкування з місцевими жителями Росії завжди справляє сильне враження. І це ще не все: Навряд чи щось дозволяє зробити такі глибокі висновки щодо ментальності росіян, як знайомство з незліченними прислів'ями та приказками російської мови. Як виявляється, життєва мудрість серед німців та росіян часом абсолютно протилежна.

Хто наш "Аварійний курс вивчає російську мову за десять хвилин" вже успішно його завершив, тут можна вивчити новий урок. Виловити найкраще з моря російської мудрості було не так просто. Ось спроба зробити це: Наш список хітів з першої десятки:

російські

10. Росіяни повільно вживаються, але їдуть швидко.

Руські медленно запрягають, але швидко ездят.

(Rússkije médlenno saprigájut, no bystro jésdjat.)

Класика, яка повинна послужити поясненням багатьох особливостей російської історії: Наприклад, чому відстала царська імперія раптово кинулася до комунізму з революційним запалом.

9. Де нічого немає, там немає суду.

На нет и суда нет.

Навряд чи будь-яке інше російське прислів'я є таким лаконічним і лаконічним одночасно. Його можна ідеально інтегрувати в розмови, в яких співрозмовник відхиляє пропозицію за допомогою "Njet". - Ну, не тоді, подальше обговорення було б безглуздим.

російські

8. Не винне дзеркало, якщо обличчя криве.

Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива.

(Nétschewo na sérkala penjátj, kol rósha kriwá.)

Неправильна ввічливість все ще була великою силою росіян. Однак радимо бути трохи обережнішими, активно використовуючи цю прекрасну приказку. Не те, щоб зрештою когось образили.

вовк

7. Непрошений гість гірший за зубний камінь.

Незваний гость хуже татарина.

(Njeswány gostj chúshe tatárina.)

Природно, що не люблять всюди чути цю приказку, принаймні не в Казані та інших містах Татарської Республіки. Це нагадує "Монголенйох" у середні віки. У 21 столітті росіяни та їхні сусіди-татари зазвичай не мають проблем між собою.

6. Якщо нянь є сім, дитина втратить око.

У семі нянек дитячий без глазу.

(U semji njánjek ditjá bjes glásu.)

Різке російське прислів'я показує, що воно може буквально потрапити в очі, коли ніхто за щось насправді не бере відповідальності. Німецький варіант - "Багато кухарів псують бульйон" - менш воєнний.

робота

5. Якщо ви любите кататися на санях, то теж любите її підтягувати.

Любішь кататися, любиш і саночки возити.

(Ljúbisch katátjsja, ljubí i sánotschki vasitj.)

Російська версія "Ні напруженої роботи, ні ціни" - лише один із багатьох прикладів того, як прислів'я виникають під враженням від російської зими. Громадянин - це той, хто "навіть снігу тобі не позичив".

прислів

4. Не ходіть до чужого монастиря зі своїми правилами.

У чужому монастирі з його уставом не лезь.

(W tschushój monastyr sa swaím ustáwom nje lesj.)

Окрім зими, церква завжди є джерелом багатьох розумних висловів. Той із закордонного монастиря також підходить як мантра для всіх західників, які зневіряються в російській дійсності і не розуміють, чому багато чого є такого нелогічного та іншого.

3. Як священик, як збір.

Каков поп, таков і приход.

(Kaków pop, taków i prichód.)

І ще щось на тему церкви: це лаконічне твердження вже широко використовувалося в царській Росії в XIX столітті: хто знаходиться на вершині, натирає своїм персонажем на підлеглих. Приказка в основному вживається в негативному значенні.

вовк

2. Те, чим насолоджуються росіяни, приносить німцям смерть.

Що русскому здорово, то немцу смерть.

(Schto rússkomu sdórawa, to njémtsu smertj.)

Ні, це не фейкові новини, це російське прислів'я насправді існує. Ми точно не знаємо, чи це безпосередньо пов’язано з почорненою горілкою (самогоном), але в будь-якому випадку це вираз того, що росіяни - справді круті хлопці.

робота

1. Робота - це не вовк, вона не втікає в ліс.

Работа не волк - в лес не перемогти.

(Rabóta nje wolk - w les nje ubjeshít.)

Через те, що "ти можеш отримати сьогодні, не відкладай на завтра" - це вираження традиційних німецьких чеснот, якщо по-дружньому сказати, не цілком беззаперечне в Росії. Справді, логіка російського протилежного прислів’я переконлива. Мій особистий передовик!

Більше на тему Рейн-Волзького каналу:

Ольга Сторц (П’ятниця, 13 грудня 2019 р., 19:11)

За останні кілька років я говорив більше російською, ніж німецькою. І оскільки я не так багато працюю, у місті, де я живу, я набагато уважніший до того, як і як російськомовне населення спілкується одне з одним. Іноді можна почути найдивніші слова. Я не знаю, чи будете ви десь братись за ці вільно підібрані слова. Приклади: разуй (открой) глаза; вехотка (мочалка); недосуг (некогда); нализались (наполились); давеча (недавно); намісні (недавно) тощо. Дійсно жесть! якщо хтось повинен це перекласти.

Лариса (П’ятниця, 30 жовтня 2020 10:19)

Дуже хороший веб-сайт, велике спасибі операторам!

Однак я дозволяю собі заперечення проти вступу 6:),
а саме, "без глазу" в цьому контексті буквально не означає "без ока", а навпаки

Тож правильний переклад буде таким:
Маючи сім нянь, дитина знаходиться без нагляду (або без нагляду)

P.S. Щось брутальне трапляється лише в казках Грімма;)

Карстен (субота, 14 листопада 2020, 23:12)