Суть, втрачена через переклад - Андрій Самойл
Gyaku hanmi katate dori soto kaiten nage ura waza. Хаджіме!
Давай, сенсей! Domo arigatou gozaimashita!
Ні, у мене немає синдрому Туретта в письмовій формі. Вона японка.
Насправді це свого роду японська мова, приблизно перекладена на європейський алфавіт і вимовлена більш-менш правильно тими, хто практикує айкідо. І це вічний виклик для нас, тих, хто прагне йти цим шляхом.
Очевидно, я отримав незліченну кількість питань щодо цього. До кімнати заходить новачок (часто дорослий), і коли він бачить, як я починаю говорити по-японськи, і він не розуміє жодної з команд, які я даю, він злякається, відчує божевілля і рано чи пізно, очевидне запитує мене:
"Чому ви всі намагаєтесь розмовляти японською?" Логічне і цілком законне запитання. Тим більше, що занадто мало з нас розмовляє мовою. Принаймні я досі цього не роблю, за винятком термінів в айкідо.

Моє пояснення полягає в тому при перекладі зміст буде втрачено.
Коли я був у Непалі, я постійно чув мантру: Ом Мані Падме Хам. Це було скрізь. Написано, сказано, заспівано. Це було представлено мені як найпотужніша мантра. Очевидно, я запитав, що це означає, і відповідь надзвичайно розчарувала. Мені сказали, що цю мантру не можна перекласти. Протягом місяця, коли я був у Непалі, ніхто не хотів перекладати мені цю мантру. Мені сказали, що я повинен вивчити непальську, щоб зрозуміти це, навіть тоді.
Я не можу описати, наскільки це мене розчарувало. Мені, з моїм вічним бажанням зрозуміти, як працюють речі, і відміняти їх, поки не зламаю механізм, що змушує їх працювати, мені довелося набратися терпіння, поки я не прибув до Бухареста і не мав доступу до Інтернету. Я сів до клавіш і пробурмотів мантру. І я знову розчарувався. Google швидко виплюнув не зрозумілий мені переклад: "Ось діамант із квітки лотоса". Я маю на увазі, це все.
Потім я почав розуміти. Не мантра, а те, що сказав мені непальський. Його зміст втрачається через переклад. Навіть перекладаючи з англійської на румунську, частина значення втрачається, будучи англійською "Ось діамант у квітці лотоса". Це "ось" має інший відтінок, ніж просте "ось".
Потім я дізнався про інші цікаві речі, такі як "Людина" має неповний переклад, насправді є священним складом і дуже складним символом в релігіях індійського походження, що "гул" представляє дух або стан просвітлення, а також про символ квітки лотоса Я запускаю стільки чорнила, що міг би в ньому потонути.
Тож я намагався знайти переклад, розчарувався, шукав, був розчарований, а потім мені довелося поговорити з непальцями, які не хотіли просто перекласти мою мантру: Мені потрібно навчитися і дізнатися набагато більше, щоб зрозуміти, що означає "Om mani padme hum".
Так це в айкідо. Ми повинні використовувати ці терміни, тому що вони приховують багато значень, які інакше були б втрачені внаслідок перекладу, а послання та мораль цього бойового мистецтва були б спотворені та значно зменшені. Ми не можемо просто замінити "ірімі" на "вхід", тому що під "ірімі" ми також можемо означати напористий, позитивний, можливо агресивний, діяти, рухатися вперед, бути сильним і, звичайно, робити рішучий крок вперед. Важко перекласти, не втрачаючи жодного сенсу. Так само багато слів і понять, і тому ми використовуємо їх у японській мові, щоб у певний момент практикуючий мав можливість зрозуміти якомога більше значень і, отже, мати можливість зрозуміти, що айкідо - це не просто метод навчання. послабити або покрутити руки, але дуже красива філософія життя і застосовна в будь-якій галузі.
Тож моя відповідь для початківця, який запитує мене, чому мені потрібно розмовляти японською, це така є важливою частиною його тренувань і є прекрасним способом зрозуміти справжні принципи цього бойового мистецтва (з акцентом на мистецтво), зрозуміти та візуалізувати техніку та розробити різноспрямований (тобто не тільки м’язи, але й розум).
У контексті вищезазначеного та на підтримку ШІНРІ Доджо намагаючись запам'ятати терміни японською мовою, ми зібрали тут різні переклади найбільш вживаних слів у навчанні. Дозо!