Можеш ти; адаптувати короткий текст японською мовою (дієта)

8 відповідей

Я їду до Японії наступного понеділка, і я знайшов у мережі кілька карт, щоб пояснити його дієту. Я хотів би адаптувати одну з карток із написом "Я не їжу м'яса, птиці та риби, включаючи даші"
"Я не їжу м'яса, птиці та риби, даші - це нормально".
або
"Я не їжу м'яса, птиці та риби"

можеш

Карта така:
http://i.imgur.com/glZIEKz.png
Хтось може змінити текст тут? У мене немає проблем з хіраганою та катаканою, але. Я застрягаю на кандзі !
Дякую !

8 відповідей на поставлене запитання

肉 、 鶏 肉 、 魚 が 食 べ ら れ ま せ ん。 (я не їжу м’яса, птиці, риби)
出 汁 は 大丈夫 で す。 (Даші в порядку)

Це дуже мило з вашого боку, велике спасибі !
І. Я наважуюся запитати, як би це було в Хірагані, щоб я міг, можливо, вимовити речення, аніж прочитати? Дякую !

Якщо я не помиляюсь, ось транскрипція на ромаджі (навіть простіша, ніж хірагана):

1) niku, toriniku, gyo ga taberaremasen
2) dashi wa daijobu desu

❌ Відповідь визнана неактуальною

Niku, ToriNiku, Sakana ga taberaremasen.
Dashi ha daijôbu desu.

(Це все для читання, я на мобільному телефоні, так що хірагана не шкодує)

але це не скоріше 食 べ た く な い ?
Вегетаріанський, це вибір на мій погляд.: стор

Жульєн: Щодо 食 べ た く な い "Я не хочу їсти", у мене складається враження, що це означає "Я відмовляюсь їсти" або я не хочу їсти "(я також дивуюсь, чи це не звучить трохи грубий у деяких ситуаціях).

食 べ ら れ な い (або принаймні 食 べ ら れ ま せ ん у ввічливій формі) "Я не можу їсти" здається мені більш адекватним, коли стан нашого здоров'я (дієта, алергія, діабет) або харчова практика ( вегетаріанство, веганство) ми не дозволяємо вам їсти таку страву.

Селін: Щоб використати відповідь Ендіміона, у хірагані це дає:

出 汁 は 大丈夫 で す。
だ し は だ い じ ょ う ぶ で す。 (は читає WA)

@Julien: 食 べ ら れ ま せ ん Я не можу їсти…. у своїй базовій формі ввічливості
食 べ た く な い Я не хочу їсти, але в простій формі, коли діти чи друзі розмовляють між собою.
Думаю, якщо ви скажете це японському другу, це нормально, але не в ресторані комусь, кого ви не знаєте, ви повинні принаймні додати 食 べ た く な い で す.
Більше того, я не фахівець, але в японському діалозі ми ніколи не говоримо відкрито НІ, і це завжди пошук консенсусу.
Ваш переклад, безсумнівно, відповідає дійсності, відвертим і європейським манерам, але ... в Японії ... я не знаю.
Аа, сакана до ніку до торініку ва, чотто…. taberarenai n desu ga…. японець, збентежений, залишає кінець свого речення в напрузі, а співрозмовник шукає рішення;-)