Суперечка навколо Старого та моря
Новий переклад знаменитого роману Хемінгуея знятий з Інтернету.

Опубліковано 20.02.2012 о 11:31, оновлено 20.02.2012 о 12:14
Франсуа Бон взагалі не оцінив першого французького перекладу знаменитого роману Ернеста Хемінгуея "Le Vieil homme et la mer" - більше того, це була його остання книга, видана в 1952 році, за кілька років до самогубства в 1961 році. завдячував цьому перекладу Жану Дурту, який помер у січні 2011 р., і тому він не зможе відповісти на рішення Франсуа Бона, який вважав, що робота Дутура була "важкою" і не дуже вірною. Проте саме цей переклад був проданий тисячами примірників у Франції та був рекомендований Національною освітою.
Неважливо, Франсуа Бон, письменник і видавець, взявся за справу і запропонував власний переклад в Інтернеті, який розмістив на своїх сайтах publie.net і tierslivre.net для завантаження за ціною від 2,99 євро. Автор пояснює свій підхід: "Вступ Ернеста Хемінгуея до суспільного надбання дає змогу здійснити ці дитячі мрії: взяти до уваги ці рідкісні тексти, які самі по собі стали одкровенням літератури (...)"
Велика юридична проблема: Хемінгуей не потрапляв у суспільне надбання. І видання Галлімарда, які досі зберігають права на переклад, нагадали йому про це. Вони вимагали від Франсуа Бона видалити "піратську" версію зі свого сайту, оскільки вона не є законною. Суперечка завжди приємна для Мережі: 15 000 відвідувачів кинулись на сайт Бона та його адресу у Facebook.
Але врешті-решт Франсуа Бон, який визнає, що помилився у цьому правовому питанні суспільного надбання (в США це інакше, звідси його помилка), відмовився від свого перекладу. Він сказав: "Тепер я забув всю історію і навіть свій переклад, крім щастя зробити це і скуголити в кінці". На цей час, пише він, 19 лютого вранці він не отримав ні штрафу, ні попередження.