Вдома чи вдома Німецький професор
Ідіоматичні вирази часто створюють плутанину для тих, хто вивчає німецьку мову. Візьмемо, наприклад, вирази вдома інший додому. незважаючи на після інший до обидва давальні прийменники, які можуть означати до, у цьому випадку до засоби в. Фраза вдома тому означає вдома, поки додому засоби рухаючись у напрямку до дому як і в Я йду додому. (я додому.)

Ви також могли помітити, що це слово Будинок так продовжує -e суфікс в обох цих фразах. Це -e насправді є пережитком давнього давального закінчення, яке раніше додавалося до іменників чоловічого та середнього роду однини в давальному відмінку. Зараз це закінчення є необов’язковим і в більшості випадків звучить застарілим. Однак закінчення все ще використовується у фразах вдома інший додому.
Ідіоматичних виразів багато, і їх розбиття на окремі частини часто не допомагає зрозуміти взагалі. Найкраще вивчати їх як фіксовані фрази.
Пов’язані сторінки та дописи:
12 коментарів на тему “вдома чи вдома? "
Про це ледь згадується, але я вважаю це досить важливим.
Звичайно, будинок передбачає рух до вашого будинку, а будинок означає, що ви вже є
вдома, АЛО що трапляється, коли вам потрібно сказати "Я щойно прийшов додому", ця дія передбачає рух, але в той же час означає, що ви вже на місці (вдома). Тож у цьому випадку ви маєте сказати: "Я повернувся додому".
Це насправді неправильно. Правильним формулюванням буде:
- Я щойно приїхав додому.
- Я щойно приїхав додому.
Зверніть увагу на різницю в дієсловах: приходь передбачає рух (додому), в той час як прибути передає пункт прибуття (вдома).
Правильна версія буде такою: я щойно повернувся додому. Граматика не зацікавлена в будь-яких інтерпретаціях, вона має справу із самими фактами: «прийти» - це дієслово руху - тож ви використовуєте «дім». Так само, як і Englsih: для пересування ви використовуєте "дім" - для перебування в будинку ви використовуєте "вдома" - правило те саме ...
Дуже дякую! Мене завжди бентежить, коли вживати «вдома чи вдома», і після прочитання я зрозумів сенс. Дуже дякую!
Як щодо "Шеф у будинку"?
“Начальник у домі” - це інше ідіоматичне вживання. Це означає щось на кшталт: "Начальник у будівлі". Це вказує на те, що начальник зараз присутній на робочому місці.
Як би ви переформулювали "Зараз ми їдемо додому"?
Це залежить. Чого ви намагаєтесь досягти переформулюванням?
after = він поставляється з:
1- країни: Я їду до Німеччини .
2 міста: Незабаром я їду до Лондона.
(країни з Der, Die, Das, ми використовуємо "in").
———————–
to = воно поставляється з:
1- особи: Я їду в Халед.
2- місця: я йду до університету.
У реченні: Ти прийдеш до мене додому? Яка з двох можливих відповідей є правильнішою? Спасибі заздалегідь
Я не зовсім розумію, що ти хочеш сказати. Можливо, це: приходь до мене додому?